< Galačanom 4 >

1 Pravim pa: Dokler je dedič nepolnoleten, nič se ne loči od sužnja, če je tudi gospodar vsega.
Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all;
2 Nego je pod oskrbniki in opravniki noter do dne postavljenega po očetu.
But is under tutors and governors until the time appointed by the father.
3 Tako smo bili tudi mi, kedar smo bili nepolnoletni, pod počeli sveta zasužnjeni,
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 A kedar se je čas dopolnil, izposlal je Bog sina svojega rojenega iz žene, podloženega pod postavo,
But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
5 Da tiste, kteri so bili pod postavo, izkupi, da posinstvo prejmemo.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 Ker ste pa sinovi, izposlal je Bog duha sina svojega v srca vaša, kteri vpije: abá, oče!
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 Tako nič več nisi suženj, nego sin; če si pa sin, tudi si dedič Božji po Kristusu.
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Ali tedaj ste, se ve da ne poznavajoč Boga, služili tistim, kteri po naravi niso bogovi,
However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.
9 A sedaj spoznavši Boga, a bolje spoznani od Boga, kako se obračate zopet k slabim in ubogim počelom, kterim zopet iznovič služiti hočete?
But now, after ye have known God, or rather are known by God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, to which ye desire again to be in bondage?
10 Dneve obhajate in mesece in čase in leta.
Ye observe days, and months, and times, and years.
11 Bojim se za vas, da bi se ne bil kako zastonj trudil med vami.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain.
12 Bodite kakor sem jaz, ker sem tudi jaz, kakor vi, bratje, prosim vas; nobene krvice mi niste storili.
Brethren, I beseech you, be as I am; for I [am] as ye [are]: ye have not injured me at all.
13 A veste, da sem vam v slabosti mesa najprej evangelj oznanil.
Ye know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
14 In izkušnjave moje na mesu mojem niste zaničili ne popljuvali, nego kakor angelja Božjega ste me sprejeli, kakor Kristusa Jezusa.
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
15 Kakošno torej je bilo blaženstvo vaše? kajti pričam vam, da bi bili, ko bi mogoče bilo, oči svoje izkopali in dali meni.
What then was the blessedness ye spoke of; for I bear you testimony, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 Tako sem vaš sovražnik postal govoreč vam resnico?
Am I therefore become your enemy because I tell you the truth?
17 Ne vnemajo se dobro za vas, nego hočejo vas izkleniti, da bi se vi za nje vnemali.
They zealously affect you, [but] not well; for, they would exclude you, that ye may affect them.
18 Dobro pa je vnemati se v dobrem vsegdar in ne samo, kedar sem jaz pri vas.
But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing], and not only when I am present with you.
19 Otroci moji, ktere zopet z bolečinami porajam, dokler se ne vpodobi Kristus v vas;
My little children, of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you,
20 Hotel bi sedaj pri vas biti in premeniti glas svoj, ker se ne izvedam v vas.
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 Recite mi, kteri pod postavo hočete biti, jeli postave ne poslušate?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 Kajti pisano je, da je Abraham dva sina imel, enega z deklo in enega s svobodkinjo;
For it is written, that Abraham had two sons; the one by a bond-maid, the other by a free-woman.
23 Ali kteri je bil od dekle, narodil se je po mesu, a kteri od svobodkinje, po obljubi.
But he [who was] of the bond-woman, was born according to the flesh; but he of the free-woman [was] by promise.
24 To je v prispodobi govorjeno, kajti to sta dve zavezi: ena z gore Sinajske, ktera poraja za sužnjost, in ta je Agar.
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
25 Ker Agar pomenja Sinaj goro v Arabiji in stoji v enej vrsti s sedanjim Jeruzalemom in služi z otroki svojimi,
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 A gornji Jeruzalem je svobodkinja, ktera je mati vseh nas.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 Kajti pisano je: "Razveseli se, nerodovitnica, ktera ne porajaš. Izpregovori in zavpij, ktera z bolečinami ne porajaš, ker je mnogo več otrok té, ktera je osamljena, nego ktera ima moža.
For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath a husband.
28 Mi pa smo, bratje, po Izaku otroci obljube.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Ali kakor je ta krat tisti, kteri se je po mesu narodil, preganjal tega, kteri je bil po duhu, tako tudi sedaj.
But as then he that was born according to the flesh persecuted him [that was born] according to the Spirit, even so [it is] now.
30 Ali kaj pravi pismo? "Izvrzi deklo in nje sina; kajti ne bo dedoval sin deklin s sinom svobodkinjinim."
Nevertheless, what saith the scripture? Cast out the bond-woman and her son: for the son of the bond-woman shall not be heir with the son of the free-woman.
31 Tedaj, bratje, nismo otroci deklini, nego svobodkinjini.
So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.

< Galačanom 4 >