< Galačanom 3 >

1 O nespametni Galati! kdo vas je obajal, da resnici ne verujete, kterim se je pred očmi Jezus Kristus opisal, med vami na križ razpet?
ओ नासमज गलातिया रे रणे वाल़ेयो! तुसे किने मोही ले? मैं तुसा लोका खे यीशु मसीह खे क्रूसो पाँदे चढ़ाए जाणे रा मतलब साफ-साफ समजाईता था जिंयाँ मानो तुसा री आखी सामणे से क्रूसो पाँदे चढ़ाई राखेया ओ।
2 To samo hočem izvedeti od vas, jeli ste z deli postave duha prejeli ali s poslušanjem vere?
आऊँ तुसा ते बस ये पूछणा चाऊँआ कि क्या तुसे पवित्र आत्मा मूसा रे बिधानो खे मानणे ते पाया? बिल्कुल नि! बल्कि तुसे यीशु मसीह रे सुसमाचारो पाँदे विश्वास करने ते पवित्र आत्मा पाया।
3 Tako ste nespametni? počenši z duhom sedaj z mesom dokončujete?
क्या तुसे एड़े नासमज ए कि पवित्र आत्मा री रीतिया ते शुरू करी की एबे शरीरो री रीतिया पाँदे अंत करना?
4 Toliko ste zastonj pretrpeli? če bi bilo le tudi zastonj.
क्या तुसे विश्वासो रे आऊणे ते बाद इतणा दु: ख ईंयां ई उठाया? पर कदी बी बेकार नि।
5 Kteri vam torej daje duha in dela moči v vas, jeli to dela z deli postave ali s poslušanjem vere?
आँऊ तुसा ते फेर पूछणा चाऊँआ कि परमेशर जो तुसा खे पवित्र आत्मा देओआ और तुसा बीचे सामर्था रे काम करोआ, क्या से एड़ा इजी खे करोआ कि तुसे बिधानो खे मानोए या तुसे सुसमाचारो पाँदे विश्वास कित्तेया इजी खे एड़ा करोआ?
6 Kakor se veli: "Abraham je veroval Bogu in zaračunilo se mu je za pravico."
पवित्र शास्त्रो रे बोली राखेया, “अब्राहमे परमेशरो पाँदे विश्वास कित्तेया और ये तेसखे धार्मिकता गिणी गयी।”
7 Znajte tedaj, da so tisti, kteri so iz vere, sinovi Abrahamovi.
तुसे एसा गल्ला खे जाणी लो कि जो लोक अब्राहमो जेड़े परमेशरो रे विश्वास करोए सेयो लोक ई अब्राहमो री असली ल्वाद ए।
8 Pismo pa naprej videvši, da z vero opravičuje pogane Bog, oznanilo je naprej Abrahamu: "V tebi se bodo blagoslovili vsi pogani."
और पवित्र शास्त्रे पईले ई ये जाणी की कि परमेशरो दूजी जाति विश्वासो रे जरिए तर्मी ठराणी, पईले तेई अब्राहमो खे ये सुसमाचार दित्तेया, “तेरे जरिए तरतिया री सबी जातिया आशीष पाणी।”
9 Tako se tisti, kteri so iz vere, blagoslavljajo z vernim Abrahamom.
तो जो लोक अब्राहमो जेड़े परमेशरो रे विश्वास करोए सेयो विश्वास करने वाल़े लोक अब्राहमो जेड़े आशीष पाओए।
10 Kajti kterikoli so iz del postave, pod kletvijo so; kajti pisano je: Preklet vsak, kdor ne ostane v vsem, kar je pisano v knjigi postave, da naj storí.
तो जितणे लोक बिधानो रे कामो पाँदे विश्वास राखोए, सेयो सब स्रापो रे अधीन ए, कऊँकि लिखी राखेया, “जो कोई बिधानो री कताबा रे लिखी रिया सब गल्ला रे करने रे स्थिर नि रंदा, से श्रापित ए।”
11 Da se pa v postavi nikdor ne opravičuje pred Bogom, očitno je, zakaj: "Pravični bo iz vere živel."
पर ये गल्ल प्रकट ए कि कोई बी मांणू बिधानो रे जरिए परमेशरो गे तर्मी नि ठईरदा। कऊँकि पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “तर्मी मांणू विश्वासो रे जरिए जिऊँदा रणा।”
12 A postava ni iz vere, nego: "Človek, kteri je to storil, živel bo v tem."
पर मूसा रे बिधानो रा विश्वासो साथे कोई रिश्ता निए, कऊँकि पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “जो इना सबी गल्ला खे मानोगा, से तिना री बजअ ते जिऊँदा रणा।”
13 Kristus nas je odkupil iz kletve postave postavši za nas kletev, (kajti pisano je: "Preklet vsak, kdor visi na drevesu.")
पर मसीहे आसे तेस श्रापो ते छुड़ाईते जो बिधान ना मानणे ते आसा खे मिलोआ। आपू ई मसीह म्हारे पापो रा श्राप आपू पाँदे लयी की क्रूसो पाँदे मरेया। कऊँकि पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “जो कोई काठो पाँदे लटकाया जाओ आ से श्रापित ए”
14 Da pride med pogane blagoslov Abrahamov v Kristusu Jezusu, da prejmemo obljubo duha po veri.
ये इजी री खातर ऊआ, ताकि अब्राहमो री आशीष मसीह यीशुए रे दुजिया जातिया तक पऊँछो और आसे विश्वासो रे जरिए तेसा पवित्र आत्मा खे पाऊँ, जेतेरा वादा ऊई रा।
15 Bratje, po človeku govorim: Nikdor človečje potrjene zaveze ne zameče ali jej kaj pridaja.
ओ साथी विश्वासियो, आऊँ मांणूए री रीतिया पाँदे बोलूँआ कि केसी मांणूआ रा वसीयतनामा पक्का ऊई जाणे ते बाद ना तो तिजी खे कोई रद्द करी सकोआ और ना ई तिदे कुछ जोड़ी सकोआ।
16 Abrahamu pa so se dale obljube in semenu njegovemu. Ne pravi: "In semenom," kakor za več njih, nego kakor za enega: "In semenu tvojemu," kteri je Kristus.
एबे जो वादे अब्राहमो खे और तेसरे वंशो खे दित्ते, तिजी रे बारे रे पवित्र शास्त्र ये नि बोलदा कि, “तिना रे वंशो खे” जेड़ा कि बऊत जणेया रे बारे रे, बल्कि “तिना रे वंशजो खे”, मानो एकी ई मांणूए खे, और से वंश मसीह ए।
17 To pa pravim: zaveze, ktero je najprej potrdil Bog na Kristusa, črez štiri sto in trideset let dana postava ne preklicuje, da se odpravi obljuba.
मेरा बोलणे रा मतलब ये ए कि परमेशरे अब्राहमो साथे एक वाचा पक्की कित्ती और तिजी खे पूरा करने रा वादा बी कित्तेया। चार सौ तीई साल बाद परमेशरे मूसे रे जरिए बिधान दित्ता। मूसा रा से बिधान परमेशरो री वाचा खे टाल़ी नि सकी कि परमेशरो रा वादा बेकार ठईरो।
18 Kajti če je iz postave dedščina, ni več iz obljube. Abrahamu je pa po obljubi podaril Bog.
जे बिधानो रे जरिए जायदात मिलदी, तो वादे ते तिजी रा कोई मतलब नि ऊँदा। पर वादे रे जरिए ई परमेशरे तेसा जायदाता खे अब्राहमो खे देणे री कृपा कित्ती।
19 Čemu torej postava? Za voljo prestopov se je pridodala, dokler ne pride seme, komur je obljuba dana, in naredili so jo angelji v roki posrednika.
तो तेबे बिधानो रा क्या इरादा ए? परमेशरे वादे साथे बिधान इजी खे दित्ता कि लोक आपणे पापो री पछयाण करी सको। अब्राहमो रे वादे रा वंश आऊणे तक ई जेतेखे परमेशरे देणे रा वादा कित्तेया था मूसे रा बिधान बणी री रई। परमेशरे आपणा बिधान स्वर्गदूता रे जरिए मूसे खे दित्ती, जो परमेशर और लोका बीचे बचोला था।
20 Ali posrednik ni enega, Bog pa je eden.
बचोलापण तो कम ते कम दूँईं जणेया बीचे कित्तेया जाओआ। पर परमेशर जो एक ईए, तिने अब्राहमो ते वादा करदे बखते बचोले रा इस्तेमाल नि कित्तेया।
21 Jeli je torej postava proti obljubam Božjim? Bog ne daj! kajti ko bi se dala postava, ktera bi bila mogoča oživiti, zares bi bila iz vere pravica.
तो क्या बिधान परमेशरो रे वादे रे बिरोदो रे ए? कदी पनि, कऊँकि जे एड़ी बिधान देंदे जो जीवन देई सको, तो सच्ची तेसा बिधानो खे मानणे ते धार्मिकता मिली जांदी।
22 Ali zaprlo je pismo vse pod greh, da bi se obljuba iz vere Jezusa Kristusa dala tem, kteri verujejo.
पर पवित्र शास्त्रे सब पापो रे अधीन करी ते, ताकि से वादा जेतेरा आधार प्रभु यीशु मसीह पाँदे विश्वास करना ए, विश्वास करने वाल़ेया खे पूरा ओ।
23 Predno je pa vera prišla, varovali smo se pod postavo zaprti za vero, ktera se je imela razodeti.
पर विश्वासो रे आऊणे ते पईले बिधानो री अधीनता रे आसे कैद थे और तेस विश्वासो रे आऊणे तक, जो प्रकट ऊणे वाल़ा था, आसे तिजी रेई बन्दनो रे बंदी रे थे।
24 Tako je bila postava voditeljica naša do Kristusa, da se z vero opravičimo.
तेबेई मसीह रे आऊणे तक आसा री अगुवाई करने खे और आसा री देखपाल़ करने खे बिधान दित्ता, ताकि आसे विश्वासो ते तर्मी ठईरूँ।
25 A ko je vera prišla, več nismo pod voditeljico.
पर एबे जेबे आसे मसीह पाँदे विश्वास करी ता रा तो आसे एबे बिधानो रे अधीन नि रये।
26 Kajti vsi ste sinovi Božji po veri v Kristusu Jezusu,
कऊँकि तुसे सब तेस यीशु मसीह पाँदे विश्वास करने रे जरिए परमेशरो री ल्वाद ए।
27 Kajti kterikoli ste se v Kristusa pokrstili, Kristusa ste oblekli.
और तुसा बीचा ते जितणेया यीशु मसीह रा बपतिस्मा लया, तिने मसीह पईनी ला रा।
28 Ni tu Juda ne Grka; ni tu sužnja ne svobodnega; ni tu možkega ne ženske; kajti vi vsi ste eden v Kristusu Jezusu.
यीशु मसीह रे विश्वास करने ते तुसे सब एक जेड़े बणी गे रे, चाए कोई यहूदी ए या दूजी जाति, चाए कोई दास ए या आजाद, चाए कोई मर्द ए या जवाणस सब यीशु मसीह रे एक ए
29 Če ste pa vi Kristusovi, tedaj ste Abrahamovo seme in po obljubi dediči.
और जे तुसे मसीह रे ए, तो अब्राहमो रे वंश और वादे रे मुताबिक बारस बीए।

< Galačanom 3 >