< Apostolska dela 28 >

1 In ko so se bili oteli, tedaj so spoznali, da se otok imenuje Melita.
ଆଲେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଖାଇଁଣ୍‌ରେ ସେନ୍‌କେନାଲେ ଆଡଃ ନେଲ୍‌କେଦାଲେ ଯେ, ଆଲେ ମାଲ୍‌ଟା ଟାପୁରେ ସେଟେର୍‌କାନାଲେ ।
2 Divjaki pa so nam izkazovali ne majheno ljudmilost; kajti naložili so grmado, in sprejeli so nas vse, za dež, ki je šel, in za mraz.
ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆଲେକେ ଦୁପୁଲାଡ଼୍‌ରାଃ ଦାୟା ଏମାଦ୍‌ଲେୟାକ । ଇମ୍‌ତା ଦାଆଃ ଗାମାକେଦ୍‌ତେ ରାବାଙ୍ଗ୍‌ତାଇକେନା, ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ ଆଲେକେ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ ଜୁଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦାରମ୍‌କେଦ୍‌ଲେୟାକ ।
3 Ko je pa zgrabil Pavel kup hoste, in je del na ogenj, izide gad od vročine, in obesi mu se za roko.
ପାଉଲୁସ୍‌ ମିଦ୍‌ ବିଡ଼ା ସାହାନ୍‌ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ରେ ଉରୁବ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଏନାରେ ମିଆଁଦ୍‌ ବିଙ୍ଗ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଏଲାଙ୍ଗ୍‌ହେତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ତିଃଇରେ ହାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତାଇନ୍‌ୟାନା ।
4 Ko so pa videli divjaki, da mu visi zver na roki, govorili so med seboj: Gotovo je ta človek ubijalec, kterega, otetega iz morja, pravica maščevalka ne pustí živeti.
ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକାନ୍‌ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ତିଃଇରେ ଡୁଙ୍ଗାକାନ୍‌ ବିଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌କେ କାଜିୟାନାକ, “ଇନିଃ ଜାରୁଡ଼୍‌ ମିଆଁଦ ହଡ଼ ଗଗଏଃନିଃ ତାନିଃ, ଇନିଃ ଦରେୟାଏତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ରେୟ ଆୟାଃ କିସ୍‌ମାତ୍‌ କାଏ ଜୀହୁଦ୍‌ଇଚିକିୟା ।”
5 On pa otrese zver na ogenj, in nič hudega mu se ni zgodilo.
ମେନ୍‌ଦ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ଜେତାନ୍‌ ନକ୍‌ସାନ୍‌ କା ହବାକେଦ୍‌ତେ ବିଙ୍ଗ୍‌କେ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
6 Oni so pa čakali, da bo otekel ali h krati padel in umrl. Ko so pa dolgo čakali, in so videli, da mu se nič hudega ne zgodí, premenili so so, in pravili so, da je bog.
ପାଉଲୁସ୍‌ ମଁକଆଃଏ ଚାଏ ଗଏଃକେଦ୍‌ତେ ଉୟୁଃକଆଃଏ ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଉଡ଼ୁଃକେଦ୍‌ତେ ଚିମିନ୍‌ଘାଡ଼ି ତାଙ୍ଗିକେଦାକ । ମେନ୍‌ଦ ପୁରାଃଘାଡ଼ି ତାଙ୍ଗିକେଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ନେଲ୍‌କେଦାକ ଯେ, ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ଜେତ୍‌ନାଃ ନକ୍‌ସାନ୍‌ କା ହବାଅଃତାନା, ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ଉଡ଼ୁଃ ବାଦ୍‌ଲାଅକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାକ, “ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ମାହାପୁରୁ ତାନିଃ ।”
7 Okoli tega kraja pa so bile pristave poglavarja otoka, po imenu Publija, kteri nas je sprejel in tri dní prijazno gostil.
ଏନ୍‌ ଟାପୁରେଗି ପୁବ୍ଲିୟସ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ରାଃ ଅଡ଼ାଃ ଆଡଃ ଅତେ ତାଇନ୍‌କେନା । ଇନିଃ ଆଲେକେ ଦାରମ୍‌କେଦ୍‌ଲେୟା ଆଡଃ ଆପିମାହାଁ ଜାକେଦ୍‌ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ପେଡ଼ାକେଦ୍‌ଲେୟା ।
8 Zgodí se pa, da je oče Publijev od mrzlice in griže bolan ležal: k temu Pavel vnide, In molivši, položi na-nj roke, in uzdravil ga je.
ପୁବ୍ଲିୟସ୍‌ରାଃ ଆପୁତେ ଉରୁଇ ଆଡଃ ଦାଆଃ ଲେକା ବାହାର୍‌ତାନ୍‌ ହରାତେ ପାର୍‌କମ୍‌ରେ ବାଟିୟାକାନ୍‌ ତାଇକେନା । ପାଉଲୁସ୍‌ ଆୟାଃ କୁଠାତେ ସେନ୍‌ୟାନା, ଏନ୍ତେ ଆୟାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିକେଦା ଆଡଃ ବୁଗିକିୟାଏ ।
9 In ko se je to zgodilo, dohajali so tudi drugi, kteri so imeli bolezni na otoku, in ozdravljali so se;
ନେଆଁଁ ହବାୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଟାପୁରେନ୍ ଏଟାଃ ସବେନ୍‌ ଦୁକୁତାନ୍‌କ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ନାଡ଼େଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ବୁଗିୟାନାକ ।
10 Kteri so nas tudi z velikimi častmi častili, in ko smo odšli, naložili so, kar je bilo potreba.
୧୦ଇନ୍‌କୁ ଆଲେକେ ପୁରାଃଗି ଦାନ୍‌କ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମାଇନ୍‌କେଦ୍‌ଲେୟାକ । ଆଡଃ ଆଲେ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ସେନଃ ଇମ୍‌ତା ଆଲେୟାଃ ହରାସେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଇନ୍‌କୁ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଦହକେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାକ ।
11 A po treh mesecih smo se odpeljali na ladji Aleksandrijskej, ktera je bila prezimila na otoku, in je imela znamenje Dvojčkov.
୧୧ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆତାଃଏତେ ହିଜାକାନ୍‌ “ଜାଅଁଲା ମାହାପୁରୁ” ନୁତୁମଃତାନ୍‌ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ମାଲ୍‌ଟା ଟାପୁରେ ରାବାଙ୍ଗ୍‌ସାହା ବିତାଅକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ । ଏନ୍‌ ଟାପୁରେ ଆପି ମାହିଁନା ତାଇନ୍‌ୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ଆଲେ ଏନ୍‌ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେଗି ଆଡଃମିସା ସେନଃୟାନାଲେ ।
12 In pripeljavši se v Sirakuze, ostali smo tu tri dni.
୧୨ଆଡଃ ସିରାକୁସ୍‌ ନାଗାର୍‌ରେ ସେଟେର୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଏନ୍ତାଃରେ ଆପିମାହାଁ ତାଇକେନାଲେ ।
13 Odtod smo se okoli peljali, in prišli smo v Regijo, in ko je en dan potem potegnil jug, prišli smo drugi dan v Puteole.
୧୩ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃକେଦ୍‌ତେ ରିଜିୟମ୍‌ ନାଗାର୍‌ତେଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା । ଏନାରେୟାଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଦାକ୍ଷିଣ୍‌ ହୟ ହୟକେଦାଏ, ଆଡଃ ବାର୍‌ସିଙ୍ଗ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ପୁତିଅଲି ସାହାର୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନାଲେ ।
14 Tu smo našli bratov, in prosili so nas, naj bi pri njih prebili sedem dni; in tako smo prišli v Rim.
୧୪ଏନ୍ତାଃରେ ଆଲେ ଚିମିନ୍‌ଝାନ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ ହାଗା ମିଶିକଲଃ ନାପାମ୍‌ୟାନାଲେ । ଇନ୍‌କୁଲଃ ମିଦ୍‌ ହାପ୍ତା ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଆଲେକେ ବିନ୍ତିକେଦ୍‌ଲେୟାକ । ନେ'ଲେକାତେ ଆଲେ ରୋମ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନାଲେ ।
15 In odtod, ko so bratje slišali za nas, izšli so nam naproti noter do Agapijevega Trga in Treh Krčem; in ko jih je videl Pavel, zahvalil je Boga, in napolnil se je zaupanja.
୧୫ଆଲେୟାଃ ବିଷାଏରେ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରୋମ୍‌ରେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଆଲେକେ ଦାରମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତାଃଏତେଗି ଆପିୟସ୍‌ଆଃ ପିଟ୍‌ ଆଡଃ ଆପିୟା ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ନୁତୁମ୍‌ ନାଗାର୍‌କଏତେ ହିଜୁଃୟାନାକ । ଇନ୍‌କୁକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ ପୁରାଃଗି ରାସ୍‌କାୟାନା ।
16 Ko smo pa prišli v Rim, izročil je stotnik jetnike vojvodu; a Pavlu se je dovolilo prebivati, kjer sam hoče, z vojakom, kteri ga je varoval.
୧୬ଆଲେ ରୋମ୍‌ତେ ସେଟେର୍‍ୟାନ୍‍ଚି, ପାଉଲୁସ୍‌କେ ହର ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ସିପାଇଲଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ଲେକା ଜେ'ଲେକାନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଏ ମେନ୍ତେ ଆଚୁଇନାମ୍‌କେଦା ।
17 Zgodí pa se po treh dnéh, da skliče Pavel prvake Judovske; in ko so se sešli, govoril jim je: Možjé bratje! da si ravno jaz ničesar nisem storil zoper narod ali šege očetovske, vendar so me zvezanega iz Jeruzalema izročili v roke Rimljanom;
୧୭ଆପିମାହାଁ ତାୟମ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‍ ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ଆଗୁଆଇକକେ ମିଆଁଦ୍‌ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେ ମେସାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌କଆ । ଇନ୍‌କୁ ହୁଣ୍ଡିୟାନ୍‌ ହରାତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ, “ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହାଗାକ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆବୁଆଃ ହଡ଼କଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଚାଏ ଆବୁଆଃ ପୁର୍‌ଖା ହଡ଼ାମ୍‌କତାଃଏତେ ଆବୁ ନାମାକାଦ୍‌ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିକାଦ୍‌ରେୟ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ଜେହେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରୋମିରେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
18 Kteri so me, zaslišavši me, hoteli izpustiti, za to, ker ni bilo nobene smrtne krivice na meni.
୧୮ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲିକେଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ନାମେ ଲେକା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜେତାନ୍‌ ଗୁହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିକାଦା ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍‌ତେ ରୋମିରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ରାଡ଼ାନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାକ ।
19 Ko so se pa Judje ustavljali, prisiljen sem bil sklicati se na cesarja, ne kakor da bi narod svoj imel za kaj tožiti.
୧୯ମେନ୍‌ଦ ଯିହୁଦୀକ ନେଆଁରେୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ କାଜିକେଦ୍‌ ହରାତେ ଆଇଁୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃ ହଡ଼କଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଆଇଁୟାଃ ଜେତାନ୍‌ ଚିଟାକାଜି କା ତାଇକେନ୍‌ରେୟ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇସାର୍‌କେ କାଜିଗରଙ୍ଗ୍‌ ରିକା ପାଡ଼ାଅୟାନା ।
20 Za voljo tega torej vzroka sem vas poklical, da bi vas videl in ogovoril; kajti za voljo upanja Izraelovega sem okovan v to verigo.
୨୦ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେ ବିଷାଏରେ ଜାଗାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେକେ କେଡ଼ାକାଦ୍‌ପେୟାଇଙ୍ଗ୍‌ । ଚିଆଃଚି ଅକଏୟାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କ ଆସ୍ରାକାଦାକ, ଇନିଃ ନାଗେନ୍ତେ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସିକ୍‌ଡ଼ିରେଇଙ୍ଗ୍‌ ତଲାକାନା ।”
21 Oni mu pa rekó: Mi nismo ne pisem za-te prejeli iz Judeje, in tudi nobeden izmed bratov ni prišel, da bi sporočil ali govoril kaj o tebi hudega.
୨୧ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାକ, “ଆଲେ ଯିହୁଦାଏତେ ଆମାଃ ବିଷାଏରେ ଜେତାନ୍‌ ଅନଲ୍‌ ଚିଟାଉ କାଲେ ନାମ୍‌କାଦା, ଚାଏ ଆଲେୟାଃ ହଡ଼କ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଆମାଃ ବିଷାଏରେ ଜେତାନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାଜି କାକ ଆଉୱାକାଦା ଚାଏ କାକ କାଜିକାଦା ।
22 Prosimo pa slišati od tebe, kaj da misliš; kajti za to ločinko nam je znano, da jej se povsodi zoper govorí.
୨୨ମେନ୍‌ଦ ଆଲେ ଆମାଃ ଉଡ଼ୁଃ ଚିନାଃ ତାନାଃ ଏନା ଆମାଃତାଃଏତେ ଆୟୁମ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଲେ । ଚିଆଃଚି ସବେନ୍‌ସାଃରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ନେ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଜାଗାର୍‌ତାନାକ ମେନ୍ତେ ଆଲେ ସାରିତାନାଲେ ।”
23 In ko so mu odločili dan, prišlo jih je k njemu v stanovanje veliko; kterim je razlagal, pričevaje, kraljestvo Božje, in izkazujoč jim to, kar se dotiče Jezusa, iz postave Mojzesove in prerokov, od zore do mraka.
୨୩ଇନ୍‌କୁ ମିଆଁଦ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଠାହାରାଅକେଦାକ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ଏନ୍‌ ଠାହାରାଅକାନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ପାଉଲୁସ୍‌ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେକ ସେନଃୟାନା । ସେତାଃଏତେ ନୁବାଃ ଜାକେଦ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ବିଷାଏରେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ଅନଲ୍‌ହେତେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌ତେ ବିଶ୍ୱାସେକାକ ମେନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟାକେଦା ।
24 In nekteri so verovali temu, kar jim je pravil, a nekteri niso verovali.
୨୪ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‌ ଝାନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ କାଜିରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାକ ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ଝାନ୍‌ ହଡ଼କ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା ।
25 In ker niso bili ene misli med seboj, odhajali so, ko je rekel Pavel eno besedo: Dobro je povedal sveti Duh po Izaiji preroku očetom našim,
୨୫ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆକ ଆକରେ ମିଦ୍‌ମନ୍‌ କା ହବାୟାନ୍‌ ହରାତେ କାପ୍‌ଜି ହବାୟାନା, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ସେନଃ ସିଦାରେ ପାଉଲୁସ୍‌ ନେ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜି କାଜିକେଦ୍‌କଆ, “ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଆପେୟାଃ ପୁର୍‌ଖା ହାଡ଼ାମ୍‌କକେ ନାବୀ ଯିଶାୟଆଃ ହରାତେ ବୁଗିଲେକାଏ କାଜିକାଦ୍‌ ତାଇକେନା,
26 Govoreč: "Pojdi k temu ljudstvu in reci: S sluhom boste slišali, in ne boste umeli; in z očmí boste gledali, in ne boste videli.
୨୬ଇନିଃ କାଜିକାଦାଏ, “‘ନେ ହଡ଼କକେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକମେ, ଆପେ ଆୟୁମ୍‌ଦପେ ଆୟୁମେୟା ମେନ୍‌ଦ କାପେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମେୟା, ଆଡଃ ନେଲ୍‌ଦପେ ନେଲ୍‌ୟା ମେନ୍‌ଦ କାପେ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା,
27 Kajti okamenelo je srce temu ljudstvu, in z ušesi težko slišijo, in očí svoje so zatisnili: da ne bi kako z očmí videli, in z ušesi slišali, in s srcem umeli in izpreobrnili se, ter bi jih uzdravil."
୨୭ଚିଆଃଚି ନେ ହଡ଼କଆଃ ମନ୍‌ କେଟେଦ୍‌ୟାକାନା, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ଲୁତୁର୍‍ ଆଡଃ ମେଦ୍‌ ଜାପିଦାକାଦାକ, ଏନ୍‌କା କା ହବାକାନ୍‌ରେ ଇନ୍‌କୁ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକାତେୟାଃକ ଆଡଃ ଆୟୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିକାତେୟାଃକ । ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମେତେୟାଃକ, ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ସାଃତେ ରୁହାଡ଼ଃତେୟାଃକ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ବୁଗିକାକତେୟାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ।’”
28 Bodi vam torej znano, da se je poganom poslalo zveličanje Božje: oni bodo tudi poslušali.
୨୮ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍‌ ନେ'ଲେକା କାଜିଟୁଣ୍ଡୁକେଦାଏ, “ଆପେ ସାରିପେ, ପାରିତ୍ରାଣ୍‌ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସୁକୁକାଜି ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କତାଃତେ କୁଲାକାନା । ଇନ୍‌କୁ ଏନା ଆୟୁମେୟାକ ।”
29 In ko je to povedal, odšli so Judje, in imeli so mnogo prepira med seboj.
୨୯ଆଡଃ ଇନିଃ ନେ ସବେନାଃ କାଜିକେଦ୍‌ଚି ଯିହୁଦୀକ ଆକ ଆକରେ କାପ୍‌ଜିତାନ୍‌ଲଃ ସେନଃୟାନାକ ।
30 Ostal je pa Pavel celi dve leti v svojem najetem stanovanji, in sprejemal je vse, kteri so dohajali k njemu,
୩୦ପାଉଲୁସ୍‌ ରାଜ୍‌ମାହାଲ୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ଭାଡ଼ା ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଦୁଇ ବାରାଷ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଆଇଃକ୍‌କେ ନେନେଲ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ସବେନ୍‌କକେ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଦାରମ୍‌କ ତାଇକେନା ।
31 Oznanjujoč kraljestvo Božje in učeč to, kar je Gospoda Jezusa Kristusa, z vso srčnostjo, in nikdor mu ni branil.
୩୧ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ବିଷାଏରେ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ ପୁରା ସାହାସ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇତୁକେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ହକା ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜେତାଏ କାକ ଚେଷ୍ଟାକେଦା ।

< Apostolska dela 28 >