< Apostolska dela 16 >

1 Pride pa v Derbo in Listro; in glej, neki učenec je bil tu po imenu Timotej, sin neke žene Judinje, ktera je verovala, očeta pa Grka;
ପାଉଲ୍‍ ଦର୍ବୀ ଆରି ଲୁସ୍ତ୍ରା ଇନି ପାକା ୱେଆର୍କେ । ଆତ୍‍ତେ ତିମତି ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ କିସ୍ଟାନ୍‍ ଲେଃଚେ ବ୍ରୁଆ ଡିଂଗେ । ମେଁ ମୁଇଂ କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍‌ବାସି ଜିଉଦି ରେମୁଆଁ ସେଲାମ୍ବୁଏନେ ଉଂଡେ । ମାତର୍‍ ମେଁ ଆବାଡ଼େ ମୁଇଂ ଗ୍ରୀକ୍‌ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ।
2 Za kterega so dobro pričali bratje, kteri so bili v Listri in Ikoniji.
ଲୁସ୍ତ୍ରା ଆରି ଇକନିୟନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ବିତ୍‍ରେ ତିମତିନେ ମାଣ୍ଡା ମ୍ନି ଲେଃଗେ ।
3 Tega je hotel Pavel, da bi šel ž njim, in vzemši, obreže ga za voljo Judov, kteri so bili v tistih krajih; kajti vedeli so vsi za očeta njegovega, da je Grk.
ପାଉଲ୍‍ ମେଁ ଏତେ ତିମତିକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେନ୍‍ସା ଚାଏଁକେ ତେନ୍‍ସା ଆମେକେ ପବିତ୍ର ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ । ଆକେନ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଡାଗ୍‌ଲା ତିମତିନେ ଆବାଡ଼େ ଗ୍ରୀକ୍‌ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ଡାଗ୍‍ଚେ ଆତେନ୍‌‍ ଏରିଆଇଂକେ ଲେଃଚେ ବ୍ରୁଆ ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂ ମ୍ୟାଃଆର୍କେ ।
4 Ko so pa hodili po mestih, priporočevali so jim, naj izpolnjujejo ustave, ktere so sklenili aposteljni in starešine v Jeruzalemu.
ବିନ୍‍ବିନ୍‍ ଇନିଇଂ ବିଚେ ୱେବେଲା ମେଁଇଂ ବିସ୍‍ବାସିଇଂକେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ଡାଗ୍ରା ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ ଆରି ମ୍ନାରେଇଂ ଆଃରେକ୍ନେ ନିତି ନିୟମ୍‍ ସାପା ଆବୁଜେଚେ ତେନ୍‍ ସାପା ମାନେନେ ନ୍‍ସା ବାଲିର୍‍ଆର୍କେ ।
5 In cerkve so se utrjevale v veri, in množilo se je njih število vsak dan.
ତେନ୍‍ସା ମଣ୍ଡଲିଇଂ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ ଆରି ବପୁ ଡିଂଆର୍‍କେ ବାରି ଦିନ୍‍କେ ଦିନ୍‍ ସଂକ୍ୟାରେ ଜବର୍‍ ଡିଂନେ ଲାଗେଆର୍କେ ।
6 In ko so prehodili Frigijo in Galacijsko deželo, zabranil jim je sveti Duh govoriti besedo v Aziji.
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆମେଇଂକେ ଆସିଆ ପ୍ରଦେସ୍‍ ପାକା ପର୍‌ଚାର୍‍ ଡିଂନେ ଆଦେସ୍‌ ଆବି ଆର୍କେ ତେସା ମେଁଇଂ ଫ୍ରୁଗିଆ ଆରି ଗାଲାତିୟ ଏରିଆ ପାକା ୱେଆର୍କେ ।
7 In ko so prišli v Mižijo, izkušali so iti v Bitinijo: ali Duh jim ni pustil.
ମିସିଆନେ ଏରିଆ ୱେଚାଚେ ବେଥିନିଆ ପ୍ରଦେସ୍‍ ପାକା ୱେନ୍‍ସା ତେଃତାର୍‍ ବେଲା ଜିସୁନେ ଆତ୍ମା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍‌ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
8 A ko so prešli Mižijo, snidejo v Troado.
ତେନ୍‍ସା ମେଁଇଂ ମିସିଆ ବିତ୍‍ରେ ବିଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ୱେଚେ ତ୍ରୋୟାନ୍ନିଆ ୱେଚାଆର୍କେ ।
9 In prikaže se Pavlu po noči prikazen. Neki mož Macedonec je stal, proseč ga in govoreč: Pridi v Macedonijo in pomagaj nam.
ତେନ୍ ମିଡିଗ୍‍ ପାଉଲ୍‍ ମୁଇଂ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବାକେ ଜେ ମାସିଦୋନିଆନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ତୁଆଁଚେ ସାର୍ଲଚେ ବାଲିର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାସିଦୋନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆନେକେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଂ!”
10 Ko je bil pa prikazen videl, ogledali smo se precej, da izidemo v Macedonijo, prepričani, da nas je Gospod poklical, da jim oznanimo evangelj.
ପାଉଲ୍‍ ଆକେନ୍‍ ଦର୍ସନ୍ ବାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମାସିଦୋନିଆ ୱେନ୍‍ସା ନେ ତିଆର୍‍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଡାଗ୍‍ଲା ନେ ସତ୍‍ ନେମ୍ୟାଃକେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍‍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ନେ ନ୍‍ସା ଆନେକେ ୱାବକେ ।
11 Ko smo se torej odpeljali iz Troade, prišli smo na ravnost v Samotracijo, in drugi dan v Neapolj.
ନେ ଜାଆଜ୍‍ ଏତେ ତ୍ରୋୟା ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ସାମଥ୍ରାକିପାକା ନେୱେକେ ଆରି ତେନ୍ ଞ୍ଜସ୍ମି ନିଆପଲ୍ଲିନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ ।
12 In odtod v Filipe, ktero je prvo mesto straní Macedonske, selišče. V tem mestu pa smo se nekoliko dnî mudili,
ଆତ୍‍ବାନ୍‍ ନେ ମାସିଦୋନିଆ ଜିଲାନେ ମ୍ନା ଇନି ଫିଲିପ୍‌ପୀପାକା ନେୱେକେ । ଆକେନ୍‍ ଇନି ମୁଇଂ ରମିୟଇଂନେ ଲେଃଗେ । ନେ ଆତ୍‍ତେ ମାଲେ ସି ନେଲେଃଗେ ।
13 In v sobotni dan smo izšli iz mesta k vodi, kjer je bil navadni kraj molitve, in sedši, govorili smo ženam, ktere so so bile zbrale.
ସାନ୍ତା କାଲା ସ୍ମି ଇନି ବାଏରେ ଲେଃକ୍ନେ ଲଣ୍ଡିଆ ଡାଗ୍ରା ନେୱେକେ । ନେ ନେଏତେକେ ଆତେନ୍‌‍ ଜିଉଦିଇଂ ମିସେଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଂନେସା ମୁଇଂ ଟାନ୍ ଲେଃଏ । ନେ ଆଲ ନେକକେ ଆରି ଆତ୍‍ତେ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରେମୁଆଁ ଏତେ ନେବାଲିର୍‍କେ ।
14 In neka žena po imenu Lidija, ktera je prodajala škrlat, iz mesto Tijatirskega, bogaboječa, poslušala je; in odprl jej je Bog srce, da je pazila na to, kar je Pavel govoril.
ମେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ଥିୟଟିରା ସଅରନେ କଡ଼େଆଁ ପାଟାଇ ସୁସଡିଂକ୍ନେ ଲୁଦିଆ ତେମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଲେଃଗେ । ମେଁ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ପାର୍‌ତନା ଡିଂଡିଂଗେ ଆରି ପାଉଲ୍‍ ମେଃନେ ବାଲିର୍‍ ଡିଂଗେ ଆତେନ୍‌‍ ମାଣ୍ଡା ଦ୍ରିଗ୍‍ସାଚେ ମାନେଃ ନ୍‌ସା ମାପ୍‌ରୁ ମେଁନେ ଜିବନ୍‌ ରଃବିଃକେ ।
15 Ko se je pa krstila, in hiša njena, prosila je, govoreč: Če mislite, da sem Gospodu verna, vnidite v hišo mojo in ostanite; in primorala nas je.
ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ସାପାରେ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍‌ ଡୁଂଡକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ସାର୍ଲଚେ ବାଲିର୍‍କେ “ମାପ୍‌ରୁନେ ଡାଗ୍ରା ସତ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ଜଦି ପେ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲା ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ଲାଲାପା ।” ମେଁ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ବାବ୍‍ରେ ମେଁ ଡୁଆ ୱେନ୍‍ସା ଆନେକେ ବାଲିର୍‍କେ ।
16 Zgodí se pa, ko smo šli na molitev, sreča nas neka deklica, ktera je imela duha vedeža, in je veliko dobička dajala gospodarjem svojim z vedeževanjem.
ମେସୁଆ ନେ ପାର୍‌ତନା ଜାଗା ୱେବେଲା ମୁଇଂ ଚାକର୍‌ବୁଏଃକେ ନେକୁଡ଼େକେ । ମେଁ ବିତ୍‍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ବୁତ୍‌ ଆତ୍ମାନେ ବପୁ ଏତେ ମେଁ ଅସେନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ ୟାଡିଙ୍ଗେ । ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାଗ୍ୟ ଏଜାଚେ ମାଲିକ୍‍ଇଂନେସା ଜବର୍‍ ଡାବୁ ରାସିଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗେ ।
17 Ta je bila šla za Pavlom in nami, in vpila je, govoreč: Ti ljudje so služabniki Boga najvišega, kteri vam oznanjujejo pot zveličanja.
ମେଁ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ନେଇଂନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ୱାସାର୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍କେ, “ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ସର୍‍ତେ ମ୍ୟାକ୍ନେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ସେବକ । ପେ ଡିଡି ଉଦାର୍‍ ପେବାଏ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଇଂ ବାଲିର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
18 A to je delala veliko dnî. Pavla je pa bolelo, in obrnivši se, reče duhu: Ukazujem ti po imenu Jezusa Kristusa, da izidi iž nje. In izšel je še tisto uro.
ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମାଲେ ସି ସାଚେ ଡେକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ସାରାସାରି ବେଲା ପାଉଲ୍‍ ଗିସେଚେ ପ୍ଲା ପାକା ପୁଏଚେ ବୁତ୍‌ ଆତ୍ମାକେ ଦମକ୍‍ ବିଚେ ବାଲିର୍‍କେ, “ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ମ୍ନିରେ ଆଦେସ୍‍ ବିଣ୍ଡିଂକେ ମେଁବାନ୍‍ ତାର୍‍ ଲାଗ୍‍ଡଲା” ଆତେନ୍‌‍ ବେଲା ପ୍ରେତଆତ୍ମା ମେଁବାନ୍‍ ତାର୍‍ ଲାଗ୍‍ଡକେ ।
19 Ko so pa videli gospodarji njeni, da je izšlo upanje njih dobička, primejo Pavla in Sila, in odvlečejo ju na trg k poglavarjem.
ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁନେ ମାଲିକ୍‍ଇଂ ଆକେନ୍‍ ସାପା କେଆର୍‍କେ । ମେଁଇଂ ମ୍ୟାଃଆର୍‍କେ ଜେ ମେଁଇଂ ଆରି ଆକେନ୍‍ ସେଲାବାନ୍‍ ଡାବୁ ରାସିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆସା ଣ୍ଡୁ । ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ପାଉଲ୍‍ ଆରି ଶୀଲାକେ ସାଚେ ଇନିନେ ମଜେ ଲେଃକ୍ନେ ରୋମୀୟ ମ୍ନାନେତା ଡାଗ୍ରା ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ
20 In pripeljavši ju k poglavarjem, rekó: Ti ljudjé motijo naše mesto, ker so Judje;
ରୋମିୟ ବିଚାର୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ, “ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିଉଦି ମେଇଂ ନେଁ ଇନି ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‍କେ ।
21 In oznanjujejo šege, kterih mi ne smemo sprejemati ne izpolnjevati, ker smo Rimljani.
ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିୟମ୍‌ ବିରୁଦ୍‍ରେ ନିୟମ୍‌ ଆମ୍ୟାଃ ବିଃଡିଂଆର୍‍କେ । ନେ ରୋମୀୟ ରେମୁଆଁ ତେନ୍‍ସା ଆକେନ୍‍ ସାପା ନିୟମ୍‌ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌‍ ଡିଂ ନେୟା ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍‌‍ଇଂ ନେ ମାନେଃ ନେୟା ଣ୍ଡୁ ।”
22 In ljudstvo vstane zoper nju; in poglavarji jima raztrgajo oblačila, in veleli so ju šibati.
ମାଲିକ୍‍ଇଂନେ ସାମୁଆଁ ସାଚେ ଆତ୍‍ତେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଉଲ୍‍ ଆରି ସିଲାନେ ବିରୁଦ୍‌ରେ ତଃଡ଼ିଆଆର୍କେ । ପାଉଲ୍‍ ଆରି ସିଲାଇଂନେ ସକା ପାଟାଇ ତଚେ ଆମେଇଂକେ ଡୁଡୁ ଏତେ ବଗ୍‍ନେ ନ୍‍ସା ମ୍ନାନେତା ଆଦେସ୍‍ ବିକେ ।
23 In ko so ju zeló pretepli, vržejo ju v ječo, naročivši varuhu ječe, naj ju skrbno varuje.
ମେଇଂ ଜବର୍‍ ମାଡ୍‍ ଚଂକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ମେଇଂ କଏଦ୍‍ ଡୁଆନ୍ତୁଗ୍‍ ଆଗାଆର୍କେ ଆରି ଆମେଇଂକେ କୁଚି ତ୍ଲାଗ୍‍ଚେ ଉର୍‍ଲେଃ ନ୍‍ସା କଏଦ୍‍ ଜାଗ୍‍ୱାଲିଇଂକେ ଆଦେସ୍‍ ବିଆର୍‌କେ ।
24 In on, prejemši takošno zapoved, vrže ju v najnotranjo ječo, in dene jima noge v klado.
ଆକେନ୍‍ ଆଦେସ୍‍ ବାଆର୍‍ଚେ କଏଦ୍‍ ଜାଗୁଆଲ୍‍ଇଂ ଆମେଇଂକେ ମୁଇଂ ବିତ୍‍ରେ ଡୁଆ ଆଗାଚେ ମେଁ ମେଇଂନେ ଞ୍ଚକେ ମ୍ନା କଟ୍‍ଲାନ୍ନିଆ ଗାଗ୍ଆର୍କେ ।
25 A o polnoči sta Pavel in Sila molila in hvalila Boga; in jetniki so ju poslušali.
ସିଂତାର୍‍ବ ବେଲା ପାଉଲ୍‍ ଆରି ଶୀଲା ପାର୍‌ତନା ଡିଂଆର୍‍ଡିଂଗେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ମ୍ନିରେ ଅସ୍‍ମାର୍‍ ସାର୍‍ ଡିଂଆର୍‌ଗେ ଆରି କଏଦ୍‍ଇଂ ଆକେନ୍ ଅଁଡିଂଆର୍‍ଗେ ।
26 Kar vstane potres velik, tako, da se je temelj ječe zganil; in pri tej priči so se odprla vsa vrata, in vsem je odpadlo železje.
ମାରିଆଃତୁଗ୍‍ ମ୍ନା ବୁମିକମ୍ପ୍ ଡିଂକେ ଆରି ଜେଲ୍‌କାନାନେ ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ବ୍ରି ଲାଜୁର୍‍ ବିକେ । ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ସର୍‍ତେ କାପାଟ୍‍ ରଃୱେଗେ ଆରି ସର୍‍ତେ ଜେଲ୍‌ଇଂନେ ସିକ୍ଲି ପଏଚଗ୍‍ ଲୱେଗେ ।
27 Ko se je pa varuh ječe prebudil, in je videl vrata ječe odprta, izdere meč in hotel se je umoriti, misleč, da so jetniki pobegnili.
କଇଦ୍‍ ଜାଗୁଆଲ୍‍ଇଂ ମ୍ବ୍ରିଆଚେ ତଡ଼ିଆଆର୍କେ ଆରି କଏଦ୍‍ ଡୁଆନେ କାପାଟ୍‍ ସର୍‍ତେ ରଃକ୍ନେ କେଚେ ବାବେଆର୍କେ ଜେ କଏଦ୍ଇଂ ଡଆର୍‍ଗେ; ତେନ୍‍ସା ମେଁ ମେଇଂନେ କାଣ୍ଡା ଆତାର୍‍ଚେ ଗୁଏଃ ନ୍‌ସା ଆରାମ୍‍ ଡିଂଆର୍‍ଡିଂଗେ ।
28 Pavel pa zakliče z močnim glasom, govoreč: Ne storí si nič žalega; saj smo vsi tu.
ମାତର୍‍ ପାଉଲ୍‍ ଜବର୍‍ ୱାସାର୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍କେ “ପେ ମେଃଡିଗ୍‍ କେତି ଆଡିଂଗେପା । ନେ ସର୍‍ତେରେ ଆକ୍‍କେ ନେଲେଃକେ!”
29 On pa, izprosivši luč, poletí noter, in pade drhtajoč Pavlu in Silu pred noge.
କଏଦ୍‍ ଜାଗୁଆଲ୍‍ଇଂ କୁପିସ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ଆରି ବିତ୍‍ରେ ୱିର୍‍ଗାଚେ ବୁଟ ବୁଟଚେ ପାଉଲ୍‍ ଆରି ଶୀଲା ଞ୍ଚ ଆଲ ଲଃୱେଆର୍କେ ।
30 In izpeljavši ju ven, reče: Gospoda! kaj mi je treba storiti, da se zveličam?
ତେନ୍‍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଆମେଇଂକେ ବାଏରେ ୱା ଡୁଂତାର୍‍ଚେ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ, “ମାପ୍‌ରୁଇଂ! ଉଦାର୍‍ ବାନ୍‍ସା ଆନେକେ ମେଃ ଡିଂ ପଡ଼େଏ?”
31 Ona pa rečeta: Veruj v Gospoda Jezusa Kristusa, in zveličal se boš ti in hiša tvoja.
ମେଇଂ ବାଲିର୍‍କେ “ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ପେଡିଂଲା ପେନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ସର୍‍ତେରେ ଉଦାର୍‍ ପେବାଏ”
32 In govorila sta mu besedo Gospodovo, in vsem, kteri so bili v hiši njegovej.
ତେନ୍‍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ମେଇଂ ଆମେଇଂକେ ଆରି ମେଇଂ ଡୁଆନେ ବିନ୍‍ ସର୍‍ତେରେକେ ମାପ୍‌ରୁନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌ଆର୍କେ ।
33 In vzel ju je še tisto uro nočí, in izmil od ran, in krstil se je on in vsi njegovi precej.
ମିଡିଗ୍‍ନେ ଆତେନ୍‌‍ ବେଲା କଏଦ୍‍ ଜାଗୁଆଲ୍‍ ଆମେଇଂକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ ମେଇଂନେ ଚିନାବାନା ସର୍‍ତେ ଚୁ ବିଆର୍‌କେ ବାରି ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ସର୍‍ତେରେ ଆତେନ୍‌‍ ବେଲା ଡୁବନ୍‌ ଡୁଂଡଆର୍କେ ।
34 In odpeljavši ju v hišo svojo, postavil je mizo, in veselil se je, da je z vso hišo veroval v Boga.
ଆତେନ୍‌‍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ମେଁ ପାଉଲ୍‍ ଆରି ଶୀଲାକେ ମେଇଂ ଡୁଆ ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱିଗ୍‍ଚେ ଚଂନେ ବିଆର୍‌କେ । ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂଲେଃକ୍ନେ ନ୍‍ସା ମେଁ ଆରି ମେଇଂ ଡୁଆନେ ସର୍‍ତେରେ ଜିବନ୍‍ ବିତ୍‍ରେ ସାର୍‍ଦା ଡିଂଆର୍କେ ।
35 Ko se je pa zdanilo, pošljejo poglavarji beriče, govoreč: Izpusti te ljudí.
ମାର୍‍ତଡ଼େ ଞ୍ଜିର୍‍ ରୋମୀୟ ନେତା ଚେଲାଇଂକେ ଆକେନ୍‍ ଆଦେସ୍‍ ବିଚେ ବେଆର୍କେ “ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‍ବିପା ।”
36 In varuh ječe sporočí te besede Pavlu: Poslali so poglavarji, da se imata izpustiti; sedaj torej izidita, in pojdita v miru.
ତେନ୍‍ସା କଏଦ୍‍ ଜାଗୁଆଲ୍‍ ପାଉଲ୍‍କେ ବାଲିର୍‍କେ “ମ୍ନା ନେତା ଆନାକେ ଆରି ଶୀଲାକେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିନ୍‍ସା ବାଲିର୍‍ ବେବକେ । ଏନ୍‍ବେଲା ପେ ସାନ୍ତିରେ ଆକ୍‍ବାନ୍‍ ୱିଗ୍‍ ପେୟାଏ ।”
37 Ali Pavel jim reče: Šibali so naju očitno, neobsojena, človeka Rimljana, in vrgli v ječo: in sedaj naju skrivaj izpuščajo? Ne tako; nego sami naj pridejo in naju izpeljejo.
ତେଲା ପାଉଲ୍‍ ସନ୍ୟଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ “ମେଃଡିଗ୍‍ ବୁଲ୍ ଡିଂନେବଲା ଡିଗ୍‍ ମେଇଂ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ତୁଗ୍‍ ଆନେକେ ବଗ୍‍କେ । ନେ ରୋମୀୟ ରେମୁଆଁ ଏଲେଣ୍ଡିଗ୍‍ ମେଇଂ ଆନେକେ ଗାଗ୍‍ ଆର୍କେ । ଅଃକେନ୍‍ ବେଲା ମେଇଂ ଆନେକେ ବୁଡ଼ିଚେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିନ୍‍ସା ଚାଏଁ ଡିଂଆର୍କେ । ନେ ଆକେନ୍‍ ଆଡିଂନେ ନେବିକେ ଣ୍ଡୁ । ରୋମୀୟ ନେତା ନିଜେ ଆକ୍‍କେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆନେକେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିଲେ ।”
38 In beriči sporočé te besede poglavarjem; in uplašijo se, slišavši, da sta Rimljana.
ସନ୍ୟଇଂ ରୋମୀୟ ନେତାଇଂକେ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ଆର୍କେ । ପାଉଲ୍‍ ଆରି ଶୀଲା ରୋମୀୟ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍‍ଚେ ଅଁଚେ ମେଁଇଂ ବୁଟମେଗ୍ ଆର୍କେ ।
39 Ter pridejo in ju zaprosijo: in izpeljavši ju, prosili so, naj izideta iz mesta.
ତେନ୍‍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ୱେଚେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍କେ ଆରି ମେଇଂକେ କଏଦ୍‍ ଡୁଆବାନ୍‍ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ସହର ଆନ୍ତାର୍‍ ଡଲାପା ଡାଗ୍‍ଚେ ବାଲିର୍‌କେ ।
40 In ko sta bila izšla iz ječe, prišla sta k Lidiji; in videvši brate, utolažila sta jih, in izšla sta.
ପାଉଲ୍‍ ଆରି ଶୀଲା କଏଦ୍‍ ଡୁଆ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ଲୁଦିଆନେ ଡୁଆ ୱେଆର୍କେ । ଆତ୍‍ତେ ମେଇଂ ବୟାଁଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େଆର୍କେ ଆରି ମେଇଂକେ ସାର୍‌ଦା ଆଡିଂଚେ ଆତେନ୍‌‍ ଟାନ୍ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ଲାଗ୍‌ଡଆର୍କେ ।

< Apostolska dela 16 >