< Apostolska dela 10 >
1 Bil je pa neki mož v Cezareji po imenu Kornelij, stotnik trume, ktera se je imenovala Italijska,
Caesarea khuo mi inkhat a riming Cornelius an ti, “Rom râlmi pâl raza-ruoipu a oma” maha Italy râlmi an ti ngâi.
2 Pobožen in bogaboječ z vso hišo svojo, kteri je dajal veliko miloščine ljudém, in je molil k Bogu neprenehoma;
Ama hah Pathien biek mi ania, ama leh a insûng mingei nâm anrêngin Pathien lei biek ngâi an ni. Judangei lâia inriengngei sanin asân ranak a song ngâia, Pathien kôma khom chubai a tho bang ngâia.
3 Videl je v prikazni razločno, okoli devete ure dné, angelja Božjega, da je prišel k njemu, in mu je rekel: Kornelij!
Sûnkhat chu chonûk dâr thumin inlârna inthârlak a mua, Pathien vântîrton inkhat a kôm ahong lûta, “Cornelius!” a hong tia.
4 On pa, pogledavši na-nj in uplašivši se, reče: Kaj je, Gospod? Pa mu reče: Molitve tvoje in miloščine tvoje so prišle v spomin pred Bogom.
Cornelius'n ama hah a en ngita, a chia, “Pu mahi imo?” a tia. Vântîrtonin a thuona nu chubaithona le nu lungkhamna sinngei hah Pathien'n a râisânna nang a thuon rang ke ani zoi.
5 In sedaj pošlji v Jopo móž, in pokliči Simona, kteri ima priimek Peter;
Atûn Joppa khuoa mi tîr inla, mi inkhat a riming Simon Peter an ti hah hong min koi roh.
6 On gostuje pri nekem Simonu strojarji, komur je hiša pri morji: on ti bo povedal, kaj ti je treba storiti.
Savun sin ngâipu Simon ina a tunga, a in chu tuikhanglien panga aom a tia.
7 Ko je pa angelj, kteri je s Kornelijem govoril, odšel, pokliče dva od domačih svojih, in pobožnega vojaka izmed teh, kteri so mu služili;
Hanchu vântîrton hah a rot suole, Cornelius'n a tîrlâmngei mi inik le râlmi inkhat, Pathien biek ngâi a tîrlâma a mang ngâi a koia.
8 In razloživši jim vse, pošlje jih v Jopo.
A mu le a riet murdi a ril zoiin chu Joppa khuoa se rangin a tîra.
9 A drugi dan, ko so bili ti na poti in so se mestu bližali, izide Peter na streho molit, okoli šeste ure,
Anangtûka an sea, Joppa khuo kôl an tungin chu, Peter hah chubaitho rangin sûna inchunga a kala.
10 In postane lačen, in hotel je jesti. Ko so pa oni pripravljali, zamakne se,
A von a châm sabaka, bunêk rang a nuoma hannisenla nêk rang a mintuo lâitakin inlârna a mua.
11 In ugleda nebo odprto, in nekako posodo da shaja na-nj, kakor velik prt, za čvetere ogle privezana, in se spušča na zemljo;
Invân in-ongin puon lienpa arikil minlia inthung invân renga nuoia juong chum a mua.
12 V kterej so bile vse štirinogate in divje in lazeče živali zemlje, in tice nebeške.
Ha sûng han sa ake minli jât tamtakngei le rama vângei an omna, a rôpa intolngâi ngei.
13 In oglasí mu se glas: Vstani, Peter, zakolji in jej!
A kôm han rôlin, Peter, “Inthoi roh; that inla sâk roh!” a tia.
14 Peter pa reče: Nikakor ne, Gospod! kajti nikoli nisem jedel kaj nagnjusnega ali nečistega.
Hannisenla Peter'n “Pumapa nimak! ânthiengloi le porinche ite sâk ngâi mu ung” a tia.
15 In glas mu zopet v drugo reče: Kar je Bog očistil, ne imej ti za nagnjusno.
Rôl han avêlin a kôma, “Pathien'n ânthieng zoi a ti hih nangman ite ânthiengloiin mindon no roh,” a ti nôka.
16 To pa se je zgodilo trikrat. In zopet se je vzela posoda gor na nebo.
Ha anghan, voithum ajuong oma, masuole chu invân tieng lâk paiin a om nôk zoi.
17 Ko je pa Peter sam pri sebi strmel, kaj bi bila ta prikazen, ktero je videl, in glej, možjé, kteri so bili poslani od Kornelija, izprašali so hišo Simonovo, in stali so pred vratmi;
Hanchu, Peter'n inlârna a mu hah a mindonna chang riet loiin a om lâitak han, Cornelius mi tîr ngei hah Simon in rekelin mokot kôla an lên dinga.
18 In poklicavši, vpraševali so, če Simon s priimkom Peter tu gostuje.
Mahin Simon Peter a tung mo? tiin an rekela.
19 Ko je pa Peter premišljeval o prikazni, reče mu Duh: Glej, trije možjé te iščejo;
Peter'n inlârna ai mu hah a mindon lâitakin, Ratha'n a kôma, “Rangâi roh! Mi inthumin nang an rok.
20 Vstani torej, in snidi, in pojdi ž njimi, brez pomišljevanja; kajti jaz sem jih poslal.
Masikin inthok inla chum roh, ite kamâm loiin jûi ngei roh, anni hah ko hongtîr ngei ke” a tia.
21 In Peter snide k možém, kteri so bili od Kornelija k njemu poslani, in reče: Glej, jaz sem, kterega iščete; kaj je vzrok, za voljo kterega ste prišli?
Masikin Peter hah a chuma, an kôm han, nin rokpu hah “Keima ki ni, imo nin hongna abi?” a tia.
22 Oni pa rekó: Kornelij stotnik, mož pravičen in pobožen, imajoč dobro pričevanje od vsega naroda Judovskega, prejel je povelje od angelja svetega, naj te pokliče v hišo svojo, da sliši besede od tebe.
Anni han, “Râlmi raza ruoipu Cornelius mi hongtîr ani. Ama hah mi sa Pathien biek ngâi mi le Juda mi murdi'n mirit an tho ngâi mi ania. Pathien vântîrtonin nangma hah a ina koi rangin a tipea, no chongril rangâi rangin” an tia.
23 Tedaj jih noter pokliče in vzeme pod streho. A drugi dan izide Peter ž njimi, in nekaj bratov, kteri so bili v Jopi, odide ž njim.
Ha mingei hah a koi lût ngeia, a min riek ngeia. Anangtûka ânthoka anni ngei leh, Joppa khuo iempu senkhat ngei le munkhatin an sea.
24 In drugi dan vnidejo v Cezarejo; a Kornelij jih je pričakoval, sklicavši rojake svoje in bližnje prijatelje.
Anangtûk nôka chu Caesarea khuo an tung zoia, Cornelius han a sûngsuokngei le a ruolngei a koibûma, Peter ngei an lei ngâk chiena.
25 Ko se pa zgodi, da Peter vnide, pride mu Kornelij naproti, in pade na noge, ter se pokloni.
Hanchu Peter ava lût rangtôn Cornelius'n a lei dônna, a ke bula khûkinbilin chubai a mûka.
26 Peter pa ga vzdigne, govoreč: Vstani! tudi jaz sem človek.
Aniatachu Peter'n ama hah a kaithoia, “Inding roh, kei khom miriem dên ke ki ni,” a tia.
27 In govoreč ž njim, vnide in najde jih veliko zbranih,
A kôm chong pumin insûnga a lûta, mi tamtak intûp ngei hah ava mua.
28 In reče jim: Vi véste, kako nespodobno je možu Judu družiti se ali hoditi k tujcu; in meni je Bog pokazal, naj ne imenujem nikogar nagnjusnega ali nečistega.
An kôm han, “Juda mîn, Juda mi niloi pan rang le inloppui rangin Juda balamin phal mak ti nangni rengin nin riet. Hannirese, tute inthiengloi le annima ke be loina rangin Pathien'n mi min mu ani.
29 Za to sem tudi brez pomišljevanja prišel, ko sem bil poklican. Vprašujem torej, iz kterega vzroka ste me poklicali?
Masika han mi nin hong min koia han, ite makhal viet loiin ko hong kelen ani. Masik han nangni ki rekel imo mi nin hong koina bi?” a tia.
30 In Kornelij reče: Od četrtega dné noter do te ure sem se postil, in ob devetej uri sem molil v hiši svojej; in glej, mož se postavi pred menoj v svetlem oblačilu, in reče:
Cornelius'n a kôma, “Atûn zora tena hin sûnthum ani zoi. Chonûk dâr thum vêlin ki ina chubai ko thoa; harenghan mi inkhat puon chêk invo ka makunga a juong indinga.
31 Kornelij, uslišana je molitev tvoja, in miloščine tvoje so v spominu pred Bogom.
‘Cornelius! Pathien'n nu chubaithona a riet zoi, nu lungkhamna sin ngei khom a riettit.
32 Pošlji torej v Jopo, in pokliči Simona s priimkom Petra; on gostuje v hiši Simona strojarja pri morji: on ti bo povedal, ko pride.
Masikin Joppa khuoa mi tîr inla Simon Peter hong min koi roh, ama hah tuikhanglien panga savun sin ngâipu Simon ina a tung ani’ a tia.
33 Za to sem precej poslal k tebi; in ti si prav storil, da si prišel. Sedaj torej vsi mí pred Bogom stojimo, da slišimo vse, kar ti je zapovedano od Boga.
Male han no kôm mi ko hongtîr kelena; no hong hih râisân aom sabak. Pumapa'n chongril ranga nang a pêk riet rangin atûn hin Pathien mitmu'n kin rêngin kin om ani hi,” a tia.
34 Tedaj Peter odpre usta, in reče: V resnici vidim, da Bog ne gleda na lice,
Peter a hong chonga hi anghin a tia: “Pathien'n jâttin le namtin in-angsara a en ti ki riet minthâr zoi.
35 Nego v vsakem narodu, kdor se ga bojí in dela pravico, prijeten mu je.
Namtin lâia tukhom ama iema sin asa thopu murdi chu ama khôk thei mi anni ngâi.
36 Besedo, ktero je poslal sinovom Izraelovim, oznanjujoč mir po Jezusu Kristusu (ta je vsem Gospod):
Ama'n, mi murdi Pumapa, Jisua Khrista han Israel mingei kôma rangin inchamna râisânna Thurchi Sa chu a juong mintunga.
37 Vi véste, kaj se je zgodilo po vsej Judeji, počenši od Galileje, po krstu, kterega je oznanjeval Janez:
John'n Baptis roi a ril suole Galilee ram renga a phuta, Judea ram pumpuia a roi a chongril hah nin lei rieta.
38 Jezusa iz Nazareta, kako ga je pomazilil Bog z Duhom svetim in močjó; kteri je prešel, delajoč dobroto in uzdravljajoč vse, ktere je bil hudič posedel, ker je bil Bog ž njim.
Nazareth Jisua chu Pathien'n Ratha Inthieng le sinthotheinân min silin, Pathien han a ompui tita, sin sa thoa muntina a chai lâihan Diabol dûkmintong murdi ngei a mindama.
39 In mi smo priče vsemu, kar je storil v deželi Judovskej, in v Jeruzalemu: kterega so na les obesili in umorili.
Judea ram le Jerusalema a sintho murdi rietpuipungei kin ni, ama hah Khrosa jêmdelin an that ani.
40 Tega je Bog obudil tretji dan, in dal mu je, da se je pokazal.
Hanniresea, Pathien'n sûnthum suole a kaithoia mu theiin ânlâra,
41 Ne vsemu ljudstvu, nego pričam poprej izvoljenim od Boga, nam, kteri smo ž njim jedli in pili, potem ko je bil vstal od mrtvih,
mitin mitmua chu inlâr maka, Pathien'n a rietpuipu ranga a lei thang keini ngei vai hin kin mu, ânthoinôk suole han Ama lehan kin sâkin kin nêk suom ngâi ani.
42 In ukazal nam je, naj oznanjujemo ljudstvu, in pričamo, da je on odločeni od Boga sodnik živih in mrtvih.
Male hah thurchisa ril rang le Ama hah mi ring le mithi chunga roijêkpu'n Pathien'n a phun ti mi murdi min riet rangin chong mi pêk ani.
43 Temu vsi preroki pričajo, da bo po imenu njegovem prejel odpuščanje grehov vsak, kdor veruje va-nj.
Dêipungei murdi khomin ama iem murdi'n a riming sikin an sietnangei ngâidam nîng an tih,” tiin an lei ril ngâi a tia.
44 Ko je Peter še govoril te besede, pade Duh sveti na vse, kteri so poslušali.
Peter chong a la ril bang lâiin, a chongril rangâi murdi chunga Ratha Inthieng ajuong chuma.
45 In zavzemó se verni iz obreze, kteri so bili s Petrom prišli, da se je tudi na pogane izlil dar Duha svetega;
Juda iempungei Joppa khuo renga Peter hong jûipungei han Ratha Inthieng neinun pêk Jentailngei chunga khom ivur ani ti an rieta an kamâm oka.
46 Kajti slišali so jih govoriti jezike, in poveličevati Boga. Tedaj odgovorí Peter:
Chong rietloia chongrilin le Pathien roiinpuina minpâkin an rieta, Peter'n a thuona,
47 Ali more kdo vodo zabraniti, da se ne bi krstili ti, ki so Duha svetega prejeli, kakor tudi mi?
“Hi mingei hi kin chang anga Ratha Inthieng an chang ania, tuia baptis chang rangin tumo khap thei ngei ranga?” a tia.
48 In ukaže jih krstiti v ime Gospoda. Tedaj ga zaprosijo, naj bi ostal pri njih nekoliko dnî.
Masikin Jisua Khrista riminga baptis chang rang chong a pêk ngeia. Hanchu anni kôm han sûn tômte la châm rangin an ngêna.