< Apostolska dela 10 >
1 Bil je pa neki mož v Cezareji po imenu Kornelij, stotnik trume, ktera se je imenovala Italijska,
Agora havia um certo homem em Cesaréia, Cornélio de nome, um centurião do que foi chamado de regimento italiano,
2 Pobožen in bogaboječ z vso hišo svojo, kteri je dajal veliko miloščine ljudém, in je molil k Bogu neprenehoma;
um homem devoto, e um que temia a Deus com toda sua casa, que dava presentes para os necessitados generosamente ao povo, e sempre rezava a Deus.
3 Videl je v prikazni razločno, okoli devete ure dné, angelja Božjega, da je prišel k njemu, in mu je rekel: Kornelij!
Por volta da nona hora do dia, ele viu claramente em uma visão um anjo de Deus vindo até ele e dizendo-lhe: “Cornélio!”.
4 On pa, pogledavši na-nj in uplašivši se, reče: Kaj je, Gospod? Pa mu reče: Molitve tvoje in miloščine tvoje so prišle v spomin pred Bogom.
Ele, fixando os olhos nele e assustado, disse: “O que é isso, Senhor?” Ele lhe disse: “Suas orações e seus dons aos necessitados subiram para um memorial diante de Deus”.
5 In sedaj pošlji v Jopo móž, in pokliči Simona, kteri ima priimek Peter;
Agora envie homens para Joppa, e chame Simão, que também se chama Pedro.
6 On gostuje pri nekem Simonu strojarji, komur je hiša pri morji: on ti bo povedal, kaj ti je treba storiti.
Ele está hospedado com um curtidor chamado Simon, cuja casa fica à beira-mar.
7 Ko je pa angelj, kteri je s Kornelijem govoril, odšel, pokliče dva od domačih svojih, in pobožnega vojaka izmed teh, kteri so mu služili;
Quando o anjo que falou com ele partiu, Cornelius chamou dois de seus empregados domésticos e um soldado devoto daqueles que o esperavam continuamente.
8 In razloživši jim vse, pošlje jih v Jopo.
Having explicou-lhes tudo, ele os enviou a Joppa.
9 A drugi dan, ko so bili ti na poti in so se mestu bližali, izide Peter na streho molit, okoli šeste ure,
Agora no dia seguinte, quando estavam em viagem e se aproximaram da cidade, Peter subiu no terraço para rezar por volta do meio-dia.
10 In postane lačen, in hotel je jesti. Ko so pa oni pripravljali, zamakne se,
Ele ficou com fome e desejava comer, mas enquanto eles se preparavam, ele caiu em transe.
11 In ugleda nebo odprto, in nekako posodo da shaja na-nj, kakor velik prt, za čvetere ogle privezana, in se spušča na zemljo;
Ele viu o céu aberto e um certo recipiente descendo para ele, como um grande lençol derrubado por quatro cantos da terra,
12 V kterej so bile vse štirinogate in divje in lazeče živali zemlje, in tice nebeške.
no qual estavam todos os tipos de animais de quatro pés da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
13 In oglasí mu se glas: Vstani, Peter, zakolji in jej!
Uma voz veio a ele: “Levanta-te, Peter, mata e come!”.
14 Peter pa reče: Nikakor ne, Gospod! kajti nikoli nisem jedel kaj nagnjusnega ali nečistega.
Mas Peter disse: “Não é assim, Senhor, pois nunca comi nada que seja comum ou impuro”.
15 In glas mu zopet v drugo reče: Kar je Bog očistil, ne imej ti za nagnjusno.
Uma voz veio a ele pela segunda vez: “O que Deus purificou, você não deve chamar de impuro”.
16 To pa se je zgodilo trikrat. In zopet se je vzela posoda gor na nebo.
Isto foi feito três vezes, e imediatamente a coisa foi recebida no céu.
17 Ko je pa Peter sam pri sebi strmel, kaj bi bila ta prikazen, ktero je videl, in glej, možjé, kteri so bili poslani od Kornelija, izprašali so hišo Simonovo, in stali so pred vratmi;
Agora, enquanto Pedro estava muito perplexo consigo mesmo sobre o que a visão que ele tinha visto poderia significar, eis que os homens que foram enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, se apresentaram diante do portão
18 In poklicavši, vpraševali so, če Simon s priimkom Peter tu gostuje.
e chamaram e perguntaram se Simão, que também se chamava Pedro, estava hospedado lá.
19 Ko je pa Peter premišljeval o prikazni, reče mu Duh: Glej, trije možjé te iščejo;
Enquanto Pedro ponderava sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Eis que três homens te procuram.
20 Vstani torej, in snidi, in pojdi ž njimi, brez pomišljevanja; kajti jaz sem jih poslal.
Mas levanta-te, desce e vai com eles, sem duvidar de nada; pois eu os enviei”.
21 In Peter snide k možém, kteri so bili od Kornelija k njemu poslani, in reče: Glej, jaz sem, kterega iščete; kaj je vzrok, za voljo kterega ste prišli?
Peter foi até os homens e disse: “Eis que eu sou aquele que você procura. Por que você veio”?
22 Oni pa rekó: Kornelij stotnik, mož pravičen in pobožen, imajoč dobro pričevanje od vsega naroda Judovskega, prejel je povelje od angelja svetega, naj te pokliče v hišo svojo, da sliši besede od tebe.
Eles disseram: “Cornélio, um centurião, um homem justo e temente a Deus, e bem falado por toda a nação dos judeus, foi dirigido por um santo anjo para convidá-lo a sua casa, e para ouvir o que você diz”.
23 Tedaj jih noter pokliče in vzeme pod streho. A drugi dan izide Peter ž njimi, in nekaj bratov, kteri so bili v Jopi, odide ž njim.
Então, ele os chamou e providenciou um lugar para ficar. No dia seguinte, Peter levantou-se e saiu com eles, e alguns dos irmãos de Joppa o acompanharam.
24 In drugi dan vnidejo v Cezarejo; a Kornelij jih je pričakoval, sklicavši rojake svoje in bližnje prijatelje.
No dia seguinte, eles entraram em Cesaréia. Cornélio estava esperando por eles, tendo convocado seus parentes e seus amigos próximos.
25 Ko se pa zgodi, da Peter vnide, pride mu Kornelij naproti, in pade na noge, ter se pokloni.
Quando Pedro entrou, Cornélio o encontrou, caiu a seus pés e o adorou.
26 Peter pa ga vzdigne, govoreč: Vstani! tudi jaz sem človek.
Mas Pedro o levantou, dizendo: “Levantem-se! Eu mesmo também sou um homem”.
27 In govoreč ž njim, vnide in najde jih veliko zbranih,
Enquanto falava com ele, entrou e encontrou muitos reunidos.
28 In reče jim: Vi véste, kako nespodobno je možu Judu družiti se ali hoditi k tujcu; in meni je Bog pokazal, naj ne imenujem nikogar nagnjusnega ali nečistega.
Ele lhes disse: “Vocês mesmos sabem como é ilegal para um homem que é judeu juntar-se a si mesmo ou vir para uma outra nação, mas Deus me mostrou que eu não devo chamar nenhum homem de profano ou impuro.
29 Za to sem tudi brez pomišljevanja prišel, ko sem bil poklican. Vprašujem torej, iz kterega vzroka ste me poklicali?
Portanto, eu também vim sem reclamar quando fui chamado. Pergunto, portanto, por que me mandaram chamar”.
30 In Kornelij reče: Od četrtega dné noter do te ure sem se postil, in ob devetej uri sem molil v hiši svojej; in glej, mož se postavi pred menoj v svetlem oblačilu, in reče:
Cornelius disse: “Quatro dias atrás, eu estava jejuando até esta hora; e na hora nona, eu rezei em minha casa, e eis que um homem estava diante de mim com roupas brilhantes
31 Kornelij, uslišana je molitev tvoja, in miloščine tvoje so v spominu pred Bogom.
e disse: 'Cornelius, sua oração é ouvida, e seus dons para os necessitados são lembrados aos olhos de Deus'.
32 Pošlji torej v Jopo, in pokliči Simona s priimkom Petra; on gostuje v hiši Simona strojarja pri morji: on ti bo povedal, ko pride.
Envie portanto a Joppa e chame Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de um curtidor chamado Simon, à beira-mar. Quando ele vier, ele falará com você'.
33 Za to sem precej poslal k tebi; in ti si prav storil, da si prišel. Sedaj torej vsi mí pred Bogom stojimo, da slišimo vse, kar ti je zapovedano od Boga.
Portanto, enviei-vos imediatamente, e foi bom da vossa parte terdes vindo. Agora, portanto, estamos todos aqui presentes aos olhos de Deus para ouvir todas as coisas que lhe foram ordenadas por Deus”.
34 Tedaj Peter odpre usta, in reče: V resnici vidim, da Bog ne gleda na lice,
Peter abriu sua boca e disse: “Verdadeiramente percebo que Deus não mostra favoritismo;
35 Nego v vsakem narodu, kdor se ga bojí in dela pravico, prijeten mu je.
mas em todas as nações aquele que o teme e trabalha pela justiça é aceitável para ele.
36 Besedo, ktero je poslal sinovom Izraelovim, oznanjujoč mir po Jezusu Kristusu (ta je vsem Gospod):
A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, pregando boas novas de paz por Jesus Cristo - ele é o Senhor de todos -
37 Vi véste, kaj se je zgodilo po vsej Judeji, počenši od Galileje, po krstu, kterega je oznanjeval Janez:
vocês mesmos sabem o que aconteceu, que foi proclamado por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Jezusa iz Nazareta, kako ga je pomazilil Bog z Duhom svetim in močjó; kteri je prešel, delajoč dobroto in uzdravljajoč vse, ktere je bil hudič posedel, ker je bil Bog ž njim.
como Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, que andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, pois Deus estava com ele.
39 In mi smo priče vsemu, kar je storil v deželi Judovskej, in v Jeruzalemu: kterega so na les obesili in umorili.
Somos testemunhas de tudo o que ele fez tanto no país dos judeus como em Jerusalém; a quem eles também mataram, enforcando-o em uma árvore.
40 Tega je Bog obudil tretji dan, in dal mu je, da se je pokazal.
Deus o ressuscitou ao terceiro dia e o deu para ser revelado,
41 Ne vsemu ljudstvu, nego pričam poprej izvoljenim od Boga, nam, kteri smo ž njim jedli in pili, potem ko je bil vstal od mrtvih,
não a todo o povo, mas a testemunhas que foram escolhidas antes por Deus, a nós, que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 In ukazal nam je, naj oznanjujemo ljudstvu, in pričamo, da je on odločeni od Boga sodnik živih in mrtvih.
Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele que é designado por Deus como o Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Temu vsi preroki pričajo, da bo po imenu njegovem prejel odpuščanje grehov vsak, kdor veruje va-nj.
Todos os profetas testemunham sobre ele, que através de seu nome todos os que acreditam nele receberão a remissão dos pecados”.
44 Ko je Peter še govoril te besede, pade Duh sveti na vse, kteri so poslušali.
Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos aqueles que ouviram a palavra.
45 In zavzemó se verni iz obreze, kteri so bili s Petrom prišli, da se je tudi na pogane izlil dar Duha svetega;
Os da circuncisão que acreditavam estavam maravilhados, tantos quantos vieram com Pedro, porque o dom do Espírito Santo também foi derramado sobre os gentios.
46 Kajti slišali so jih govoriti jezike, in poveličevati Boga. Tedaj odgovorí Peter:
Pois eles os ouviram falar em outras línguas e magnificar a Deus. Então Peter respondeu,
47 Ali more kdo vodo zabraniti, da se ne bi krstili ti, ki so Duha svetega prejeli, kakor tudi mi?
“Alguém pode proibir estas pessoas de serem batizadas com água? Eles receberam o Espírito Santo, assim como nós”.
48 In ukaže jih krstiti v ime Gospoda. Tedaj ga zaprosijo, naj bi ostal pri njih nekoliko dnî.
Ele ordenou que eles fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então eles lhe pediram para ficar alguns dias.