< 2 Korinčanom 1 >
1 Pavel apostelj Jezusa Kristusa po volji Božjej in Timotej brat, cerkvi Božjej v Korintu s svetimi vsemi, kteri so po vsej Ahaji.
Paul, an emissary of Messiah Yeshua through the will of God, and Timothy our brother, to the assembly of God which is at Corinth, with all the holy ones who are in the whole of Achaia:
2 Milost vam in mir od Boga očeta našega in Gospoda Jezusa Kristusa.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.
3 Blagoslovljen Bog in oče Gospoda našega Jezusa Kristusa, oče usmiljenosti in Bog vsake tolažbe,
Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah, the Father of mercies and God of all comfort,
4 Kteri nas tolaži v vsakej stiski s tolažbo, s ktero tolaži nas same Bog;
who comforts us in all our affliction, that we may be able to comfort those who are in any affliction, through the comfort with which we ourselves are comforted by God.
5 Kajti kakor so obilna trpljenja Kristusova za nas, tako je po Kristusu obilna tudi tolažba naša.
For as the sufferings of Messiah abound to us, even so our comfort also abounds through Messiah.
6 Če smo pa stiskani, za vašo tolažbo in zveličanje je, ktero se dela v prenašanji istih trpljenj, ktera tudi mi trpimo; če se pa tolažimo, za vašo tolažbo in zveličanje je, in upanje naše je trdno za vas;
But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
7 Vedoč, da kakor ste deležniki trpljenj, tako ste tudi tolažbe.
Our hope for you is steadfast, knowing that, since you are partakers of the sufferings, so you are also of the comfort.
8 Kajti ne čemo, da bi ne vedeli, bratje, za stisko našo, ktera se je dogodila nam v Aziji, da nas je preobtežila črez moč, tako da smo obupali tudi živeti.
For we don’t desire to have you uninformed, brothers, concerning our affliction which happened to us in Asia: that we were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life.
9 Ali sami v sebi smo smrtno obsodo imeli, naj bi ne upali v sebi, nego v Bogu, kteri obuja mrtve;
Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead,
10 Kteri nas je iz tolike smrti otel in otima, v kterega upamo, da bo še otimal,
who delivered us out of so great a death, and does deliver, on whom we have set our hope that he will also still deliver us,
11 Če pripomagate tudi vi za nas z molitvijo, da bi se za dar, kterega imamo po mnogih ljudéh, mnogi zahvalili za voljo nas.
you also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift given to us by means of many, thanks may be given by many persons on your behalf.
12 Kajti hvala naša je to, priča vesti naše, da smo se v prostosti in čistosti Božjej, ne v mesenej modrosti, nego v milosti Božjej vedli na svetu, posebno pa med vami.
For our boasting is this: the testimony of our conscience that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly towards you.
13 Ker vam drugega ne pišemo, nego kar berete ali kar spoznavate, a upam, da boste tudi do konca spoznavali.
For we write no other things to you than what you read or even acknowledge, and I hope you will acknowledge to the end—
14 Kakor ste deloma tudi spoznali nas, da smo hvala vaša, kakor tudi vi naša, na dan Gospoda Jezusa.
as also you acknowledged us in part—that we are your boasting, even as you also are ours, in the day of our Lord Yeshua.
15 In s tem zaupanjem sem hotel k vam priti poprej, da bi drugo milost imeli,
In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit,
16 In po vas preko priti v Macedonijo in zopet iz Macedonije priti k vam in od vas spremljen biti v Judejo.
and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and to be sent forward by you on my journey to Judea.
17 Ko sem torej to hotel, je li sem lahkomišljeno ravnal? ali kar sklepam, po mesu sklepam, da bi bilo pri meni, "da, da" in "ne, ne?"
When I therefore planned this, did I show fickleness? Or the things that I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be the “Yes, yes” and the “No, no?”
18 Ali zvest je Bog, da beseda naša k vam ni bila "da" in, "ne"
But as God is faithful, our word towards you was not “Yes and no.”
19 Kajti Božji sin Jezus Kristus, kterega smo med vami oznanili jaz in Silvan in Timotej, ni bil "da" in "ne", nego "da" je v njem bilo.
For the Son of God, Yeshua the Messiah, who was preached amongst you by us—by me, Silvanus, and Timothy—was not “Yes and no,” but in him is “Yes.”
20 Ker kolikor je obetov Božjih, v njem so "da" in v njem amen Bogu na slavo po nas.
For however many are the promises of God, in him is the “Yes.” Therefore also through him is the “Amen”, to the glory of God through us.
21 Ta pa, kteri potrjuje nas z vami v Kristusa in nas jo pomazilil, Bog je,
Now he who establishes us with you in Messiah and anointed us is God,
22 Kteri nas je tudi zapečatil in dal zalog duha v srcih naših.
who also sealed us and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
23 A jaz za pričo Boga k sebi kličem na svojo dušo, da iz prizanašanja do vas še nisem prišel v Korint;
But I call God for a witness to my soul, that to spare you, I didn’t come to Corinth.
24 Ne da gospodujemo z vašo vero, nego sodelalci smo radosti vaše, kajti z vero stojite.
We don’t control your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.