< 1 Korinčanom 14 >
1 Hrepenite za ljubeznijo, a trudite se za duhovne stvari, bolje pa, da prerokujete.
ଆଲାଦ୍ନେ ପ୍ଲା ୱେଲାପା । ଆତ୍ମିକ ଦାନ୍ସାପା ବାନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ସାପାବାନ୍ ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
2 Kajti kdor govori v jeziku, ne govori ljudém, nego Bogu, ker nikdor ne sluša; z duhom pa govori skrivnosti;
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ରେମୁଆଁକେ ସାମୁଆଁ ଆବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ତେସା ଜାଣ୍ଡେ ଆତେନ୍ ଆବୁଜେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ମେଁ ଆତ୍ମାବାନ୍ ତାଣ୍ଡେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।
3 A kdor prerokuje ljudém, govori na zbujanje pobožnosti in na opominjanje in na tolažbo.
ମାତର୍ ଜାଣ୍ଡେ ଇସ୍ପର୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆତେନ୍ବାନ୍ ଆମେଇଂକେ ସାଇଜ ସାର୍ଦା ବାରି ସାନ୍ତି ବିଏ ।
4 Kajti kdor v jeziku govori, sam sebe zbuja na pobožnost, kdor pa prerokuje, cerkev zbuja na pobožnost.
ଜାଣ୍ଡେ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ମାତର୍ ନିଜର୍ ନ୍ସା ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମାତର୍ ଜାଣ୍ଡେ ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ସାପା ମଣ୍ତଲିକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
5 Hočem pa, da vsi govorite jezike, bolje pa, da prerokujete, kajti veči je, kdor prerokuje, nego kdor govori jezike, razen če razklada, da bi se cerkev zbudila na pobožnost.
ପେଇଂ ସାପାରେ ଜେ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ପେବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଏନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା, ମାତର୍ ପେଇଂ ଜେ ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁ ପେବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଏନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜାବର୍ ଇକ୍ଚା; ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ବିନ୍ବିନ୍ ବାସା ବାସଙ୍ଗ୍ୟାନେ ରେମୁଆଁବାନ୍ ମ୍ନା । ମାତର୍ ମେଁ ଜଦି ଆତେନ୍ ବାସା ଇଂନେ ଅରତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୟାଏ, ତେଲା ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ କବର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଏତେ ସମାନ୍ । ଏନ୍ବାନ୍ ମଣ୍ତଲିକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
6 Sedaj pa, bratje, če pridem k vam jezike govoreč, kaj vam bom koristil, če vam ne bom govoril ali v razodetji, ali v znanji, ali v preroštvu, ali v nauku?
ବୟାଁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ତ୍ନାକ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବା ଗ୍ୟାନ୍ ବା ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁ ବା ସିକେକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ମାବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ମାତର୍ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ଆତ୍ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ପେଇଂନେ ମେଃ ସାଆଜ୍ୟ ମ୍ୱାଏ?
7 Kakor brezdušne stvari, ktere glas dajo, bodi si piščal, ali gosli, če razločka v glasovih ne dajo, kako se bo umelo, kaj se piska ali gode?
ବାଉଁସି ବା ଗୁମ୍ରା ରକମ୍ ଜିବନ୍ଣ୍ତୁନେ ବଗ୍ଡେଙ୍ଗ୍ନେ କାଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ଟିକ୍ ସର୍ ଆର ଣ୍ତୁ ତେଲା ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ମେଁନେ ନ୍ନାଙ୍ଗ୍ଇଂକେ ଜାଣ୍ଡେ ମେଁ ମେଃନେ ମ୍ୟାଃ ୟାଏ?
8 Ker če nerazločen glas trobenta dá, kdo se bo pripravil za boj?
ଜୁଦ୍ନ୍ନିଆ ଜଦି ପ୍ନିଃ ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍ରେ ଆଅଁଣ୍ତୁ ତେଲା ସନ୍ୟଇଂ ଜୁଦ୍ ନ୍ସା ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ମ୍ୟା ଆୟା ଆର୍ଏ ଣ୍ତୁ?
9 Tako tudi vi, če z jezikom razumljive besede ne daste, kako se bo umelo, kaj pravite? kajti v zrak boste govorili.
ଦେତ୍ରକମ୍ ଜଦି ଆମ୍ୟାକ୍ନେ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ପେନିଏଁଏ, ତେଲା ଆମେ ଜାଣ୍ଡେ ବୁଜେଏ? ଏନ୍ ୱେଡ଼ିଆକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
10 Toliko vrst glasov, postavim, je na svetu, in nobeden izmed njih ni brez znamenovanja.
ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଲୁଏ ବାସା ଲେଃକେ ମାତର୍ ଆତେନ୍ ସାପାନେ ଅର୍ତ ଲେଃକେ ।
11 Če torej ne vem moči glasa, mutec bom govorečemu in govoreči bo meni mutec.
ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ବାସା ନେଙ୍ଗ୍ ବୁଜେ ନାୟା ଣ୍ତୁ ତେଲା ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଆସାମୁଆଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ଆସାମୁଆଁକେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
12 Tako tudi vi, ko se trudite za duhovne darí, glejte, da boste za pobožno zbujevanje cerkve bogati.
ଦେତ୍ ରକମ୍ ପେଇଂ ଡିଗ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଦାନ୍ ସାପା ବାନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଗ୍ସା ମଣ୍ତଲି ମ୍ନାନ୍ସା ଆତେନ୍ ସାପା ଜାବର୍ ବାବ୍ରେ ବାନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
13 Za to, kdor govori v jeziku, naj moli, da bi razkladal.
ତେସା ଜାଣ୍ଡେ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ଏନ୍ ଅର୍ତ ବୁଜେୟା ନ୍ସା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଦାନ୍ ବାନ୍ସା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
14 Kajti če molim v jeziku, duh moj moli, a um moj je brez sada.
ମେଃଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ପାର୍ତନା ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗର୍ବେନେ ଆତ୍ମା ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବୁଜେ ୟାଏ, ନେନେ ବପୁ ଆତ୍ଅରିଆ ଆଲେଃ ଣ୍ଡୁ ।
15 Kaj torej? molil bom z duhom, a molil bom tudi z umom; prepeval bom z duhom, a prepeval bom tudi z umom.
ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃମେଃନେ ଣ୍ଡିଂଏ? ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆତ୍ମାନେ ବୁଦିରେ ପାର୍ତନା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ; ମାତର୍ ଜିଆଃ ଜିଆଃ ବୁଦି ଆଃକଟେଚେ ଡିଗ୍ ପାର୍ତନା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଚାଲନାରେ ଅସ୍ମାର୍ ନ୍ସାର୍ଏ ମାତର୍ ମେଁ ଏତେ ମନ୍ ଦିଆନ୍ ବିଚେ ଅସ୍ମାର୍ ନ୍ସାର୍ଏ ।
16 Ker če blagosloviš z duhom, ta, kteri je nepodučen, kako poreče amen na tvoj blagoslov, ko ne ve, kaj govoriš?
ପେଇଂ ଜଦି ଆତ୍ମା ବାନ୍ ପର୍ମେସର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ସାଦାସିଦା ରେମୁଆଁ ପେନେ ସାମୁଆଁ ଆବୁଜେଆର୍ଲା ଡିରକମ୍ ପେନେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଃନ୍ନିଆ “ଆମେନ୍” ବାସଙ୍ଗ୍ଏ?
17 Ti se, res da, dobro zahvaljuješ, ali drugi se ne zbuja na pobožnost.
ପେଇଂ ପର୍ମେସର୍କେ ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍ରେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଆମ୍ୟାପେଡିଙ୍ଗ୍ ମାତର୍ ମେଁବାନ୍ ବିନ୍ ରେମୁଆଁ ଆତ୍ମିକ ଲାବ୍ ଆବାକେ ଣ୍ତୁ ।
18 Zahvaljujem se svojemu Bogu, da bolje od vseh vas jezike govorim.
ନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଃଣ୍ଡିଂ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ସାପାରେ ଡାଗ୍ରା ଜାବର୍ ବାବ୍ରେ ବିନ୍ ବାସା ବାସଙ୍ଗ୍ ଇଁୟାଏ ।
19 Toda v cerkvi rajši pet besed s svojim umom rečem, da tudi druge podučim, nego pa tisoč besed v jeziku.
ମାତର୍ ମଣ୍ତଲିନେ ଉପାସ୍ନ୍ନିଆ ବିନ୍ ବାସାନ୍ନିଆ ଏଜାମାୟାନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଆଃମିସୁଚେ ବାରି ସାପାରେ ବୁଜେ ୟାକେ ରକମ୍ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବଲ୍ ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମନେ ଣ୍ଡିଂଏ ।
20 Bratje, ne bodite deca, nego v zlobi bodite deca, a v umu bodite popolni.
ଅ ତନା ବାରି ବୟାଁଇଂ ବୁଦି କଟେକେଲା ଗଡ଼େଇଂ ରକମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ବାରି ଦଦ୍ୟା ବିସୟ୍ରେ ଗଡ଼େଇଂ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ବାରି ବୁଦିରେ ଡକ୍ରା ରେମୁଆଁ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
21 V postavi je pisano: "Z drugimi jeziki in z drugimi ustnicami bom govoril temu ljudstvu, in tudi tako me ne bodo poslušali, govori Gospod."
ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ “ମାପ୍ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ମାମ୍ୟାକ୍ନେ ବାସା ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ ବିଦେସି ରେମୁଆଁଇଂନେ ତୁମୁଆଃନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ଜାତି ଏତେ ସାମୁଆଁ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍ଏ । ଏଲେ ଡିଗ୍ ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଆଃ ଅଁ ଆର୍ଏ ଣ୍ତୁ ।”
22 Tako so jeziki za znamenje ne tem, kteri verujejo, nego nevernim, in preroštvo ne nevernim, nego tem, kteri verujejo.
ତେସା ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବିସ୍ବାସିଇଂ ନ୍ସା ଚିନା ରକମ୍ ମାତର୍ ଅବିସ୍ବାସିଇଂ ନ୍ସା ଚିନା ରକମ୍; ବିନ୍ ପାକା ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଅବିସ୍ବାସିଇଂ ନ୍ସା ଚିନା ରକମ୍ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ବିସ୍ବାସିଇଂ ନ୍ସା ଚିନା ରକମ୍ ।
23 Ko bi se torej sešla cerkev vsa na eno mesto, in bi vsi jezike govorili in vnišli bi tudi nepodučeni ali neverniki, je li ne porekó, da norite?
ମଣ୍ତଲିନେ ସାପାରେ ମୁଇଂଅରିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେଲା ଜଦି ସାପାରେ ମାମ୍ୟାକ୍ନେ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ଆତ୍ଅରିଆ ସାଦାସିଦା ରେମୁଆଁ ବାରି ବିନ୍ ଅବିସ୍ବାସି ରେମୁଆଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ମେଇଂ ମେଁନେ ମଣ୍ତଲିନେ ସାପାରେକେ ବାୟା ଡାଗ୍ଚେ ମନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ?
24 Ko bi pa vsi prerokovali a vnišel bi kak nevernik ali nepodučen, ozmerjajo ga vsi, sodijo ga vsi.
ମାତର୍ ମେଇଂ ଜଦି ଇସ୍ପର୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ପାଲେ ବାରି ମୁଇଂଜା ବିନ୍ ଅବିସ୍ବାସି ଣ୍ତୁଲା ସାଦାସିଦା ରେମୁଆଁ ଆତ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ, ମେଁ ମେଃମେଃନେ ଅଁଏ,
25 In tako se skrivnosti njegovega srca razodevajo, in tako padši na obraz molil bo Boga oznanjujoč, da je Bog za res v vas.
ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁନେ ପାପ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଚେତ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ; ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ବୁଡ଼ିଲେଃକ୍ନେ ବିସୟ୍ ତାଣ୍ଡେ ତ୍ନାଏ; ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆରେଚେ ମେଁନେ ଆରାଦନା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଏ । “ସତ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ ପେ ବିତ୍ରେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ!”
26 Kaj je torej, bratje? Kedar se shajate, vsak vas ima psalm, ima nauk, jezik ima, razodetje ima, razkladanje ima: vse naj se zgodi na zbujevanje pobožnosti.
ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଉଦେସ୍; ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମୁଇଂଅରିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଜାଣ୍ଡେ ମୁଇଂଜା ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍ଲେଃ ବାରି ମୁଇଂଜା ବୁଦି ବିଲେ, ଜାଣ୍ଡେ ମୁଇଂଜା ଇସ୍ପର୍ନେ ଗୁଲୁଏ ଦେସ୍ପାକା କେକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଲେ ବାରି ମୁଇଂଜା ବିନ୍ ବାସା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଲେ ବାରି ମୁଇଂଜା ଏନ୍ ଆମ୍ୟାକ୍ନେ ବାସାନେ ଅର୍ତ ବୁଜେ ବିଲେ । ଏନ୍ ସାପା ମଣ୍ତଲି ବିତ୍ରେ ମ୍ନା ନ୍ସା ଦର୍କାର୍ ।
27 Če v jeziku kdo govori, naj govorita po dva ali k večemu po trije in eden za drugim, in eden naj razklada.
ଜଦି ଉଡ଼ିରୁଆ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ମୁଇଂଜା ଇଡ଼ିଂ ମୁଇଂଜା ଦେକ୍ରକମ୍ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ବାନ୍ ଜାବର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଞ୍ଜିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍ଲେ ବାରି ଜାଣ୍ଡେଡିଗ୍ ମୁଇଂଜା ଡିଲାଡିଗ୍ ମେଁନେ ଅର୍ତ ବୁଜେ ବିଲେ ।
28 Ko bi pa ne bilo razkladalca, molči naj v cerkvi, a sebi naj govori in Bogu.
ଅର୍ତ ଆଃବୁଜେ ନ୍ସା ଜାଣ୍ଡେ ଆଲେଃଗେ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଚାଏଁଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମଣ୍ଡଲିନ୍ନିଆ ବୁଙ୍ଗ୍ ଲେଃଲେ । ମେଁ ମାତର୍ ମନେ ମନେ ଇସ୍ପର୍ ଏତେ ଦେତ୍ରକମ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଲେଃ ।
29 Preroka naj pa govorita dva ali trije, drugi naj pa razsojajo.
ବାରି ମ୍ୱାୟା ଣ୍ତୁଲା ଞ୍ଜିରୁଆ ବାବବାଦି ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍ଲେଃ ବାରି ବିନ୍ ରେମୁଆଁ ବିଚାର୍ ଡିଂଆର୍ଲେଃ ।
30 Če se pa drugemu, kteri sedí, kaj razodene, prvi naj molči.
ଜଦି ଆତ୍ଅରିଆ କଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ପର୍ମେସର୍ନେ ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ବାଏ, ତେଲା ପର୍ତୁମ୍ ବକ୍ତା ବୁଙ୍ଗ୍ ଲେଃନେ ଦର୍କାର୍ ।
31 Kajti morete eden po eden vsi prerokovati, da se vsi učé in vsi opominjajo.
ସାପାରେନେ ବୁଦି ବାରି ଚେତ୍ନାନ୍ସା ସାପାରେ ମୁଇଂଜା ଇଡ଼ିଂ ମୁଇଂଜା ଇସ୍ପର୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ପେୟାଏ ।
32 In duhovi preroški podlagajo se prerokom.
ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବପୁ ବାବବାଦିଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃନେ ଦର୍କାର୍ ।
33 Ker Bog ni Bog punta, nego in mira, kakor po vseh cerkvah svetniških.
ମେଁ ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ କିରମର ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମାପ୍ରୁ ଣ୍ଡୁ, ମେଁ ସାନ୍ତିନେ ଇସ୍ପର୍ । ଡିଡିରକମ୍ ପବିତ୍ର ରେମୁଆଁଇଂନେ ମଡ଼ା କଲସିୟନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ।
34 Žene vaše naj v cerkvah molčé, kajti ni jim dopuščeno govoriti, nego podlagati se, kakor tudi postava pravi.
ପେ ମଣ୍ତଲିନେ କୁକପାର୍ନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ବୁଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍ଲେ । ଆତ୍ଅରିଆ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେସା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍ ଆମିଲେକେ । ଜିହୁଦି ନିୟମ୍ ଇସାବ୍ରେ ମେଇଂ ଆତ୍ଅରିଆ କଲେ ଆର୍ଲେ ।
35 A če se hočejo česa naučiti, doma naj svoje može prašajo; kajti grdo je ženam v cerkvi govoriti.
ମେଇଂ ମେଃଡିଗ୍ ବିସୟ୍ ବିଜେନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଡୁଆ ୱିଗ୍ଚେ ନିଜର୍ ଆଣ୍ଡାକେ ସାଲିଆଃକୁପା । ଡାଗ୍ଲା ମଣ୍ତଲି ବିତ୍ରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗିଆସମାଲା ।
36 Je li od vas beseda Božja izšla? je li k vam samim prišla?
ଇସ୍ପର୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ମେଃମେଃନେ ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ତାର୍ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁଲା ଆକେନ୍ ମେଁନେ ସରାଃ ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ?
37 Če kdo misli, da je prerok ali duhoven, spozna naj, kar vam pišem, da so Gospodove zapovedi.
ପେ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ନିଜେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ଣ୍ତୁଲା ଆତ୍ମାନେ ଦାନ୍ ବାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ଚେ ବାବେଏ ମେଁ ମ୍ୟାଲେଃକେ ଜେ ଆକ୍ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଜା ସାପା ଗୁଆର୍ବକେ ଆତେନ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଆଦେସ୍ ।
38 Če pa kdo ne vé, naj ne vé.
ମାତର୍ ଜଦି ମେଁ ଆକେନ୍ ସାପା ବ୍ନାଲିର୍କେ ଉର୍ଲେଃଏ । ପେ ଆମେକେ ଉର୍ପା ।
39 Tako, bratje, trudite se, da prerokujete in govoriti v jezikih nikar ne branite.
ତେସା ଅ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମାତର୍ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେସା ଆଜାକେ ମନା ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
40 Vse naj se spodobno in po redu godi.
ସାପା କାମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ ସାନ୍ତିରେ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ।