< Visoka pesem 1 >
1 Pesem pesmi, ki je Salomonova.
CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
2 Naj me poljublja s poljubi svojih ust, kajti tvoja ljubezen je boljša kakor vino.
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
3 Zaradi vonja tvojih dobrih mazil je tvoje ime kakor izlito mazilo, zato te ljubijo device.
Por el olor de tus suaves ungüentos, (ungüento derramado es tu nombre, ) por eso las doncellas te amaron.
4 Povleci me, me bomo tekle za teboj. Kralj me je privedel v svoje sobe; me bomo vesele in se veselile v tebi, me se bomo spominjale tvoje ljubezni bolj kakor vina. Poštene te ljubijo.
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino: los rectos te aman.
5 Črna sem, toda ljubka, oh ve hčere jeruzalemske, kakor kedárski šotori, kakor Salomonove zavese.
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Ne glejte name, ker sem počrnela, ker je name pogledalo sonce. Otroci moje matere so bili jezni name, postavili so me za varuhinjo vinogradov, toda svojega lastnega vinograda nisem varovala.
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, hiciéronme guarda de viñas; [y] mi viña, que era mía, no guardé.
7 Povej mi, oh ti, ki ga ljubi moja duša, kje paseš, kje daješ svojemu tropu, da počiva opoldan; kajti zakaj bi bila jaz kakor nekdo, ki se obrača vstran ob tropih tvojih družabnikov?
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 Če ne veš, oh najlepša med ženami, pojdi svojo pot naprej ob stopinjah tropa in pasi svoje kozličke poleg pastirskih šotorov.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
9 Primerjal sem te, oh moja ljubezen, s skupino konj v faraonovih bojnih vozovih.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 Tvoja lica so ljubka z nizi draguljev, tvoj vrat z verižicami iz zlata.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.
11 Naredile ti bomo zlate robove s srebrnimi kroglicami.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Medtem ko kralj sedi pri svoji mizi, moja narda oddaja svoj vonj.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dió su olor.
13 Moj srčno ljubljeni mi je sveženj mire, vso noč bo ležal med mojimi prsmi.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 Moj ljubljeni mi je kakor skupina kan v engedijskih vinogradih.
Racimo de copher en las viñas de Engadi es para mí mi amado.
15 Glej, lepa si, moja ljubezen, glej, lepa si, imaš oči golobice.
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
16 Glej, lep si, moj ljubljeni, da, prijeten. Tudi najina postelja je zelena.
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: nuestro lecho también florido.
17 Bruna najine hiše so cedre in najini trami v ostrešju iz cipresovine.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, [y] de ciprés los artesonados.