< Visoka pesem 1 >
1 Pesem pesmi, ki je Salomonova.
これはソロモンの雅歌なり
2 Naj me poljublja s poljubi svojih ust, kajti tvoja ljubezen je boljša kakor vino.
ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
3 Zaradi vonja tvojih dobrih mazil je tvoje ime kakor izlito mazilo, zato te ljubijo device.
なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
4 Povleci me, me bomo tekle za teboj. Kralj me je privedel v svoje sobe; me bomo vesele in se veselile v tebi, me se bomo spominjale tvoje ljubezni bolj kakor vina. Poštene te ljubijo.
われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
5 Črna sem, toda ljubka, oh ve hčere jeruzalemske, kakor kedárski šotori, kakor Salomonove zavese.
ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
6 Ne glejte name, ker sem počrnela, ker je name pogledalo sonce. Otroci moje matere so bili jezni name, postavili so me za varuhinjo vinogradov, toda svojega lastnega vinograda nisem varovala.
われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
7 Povej mi, oh ti, ki ga ljubi moja duša, kje paseš, kje daješ svojemu tropu, da počiva opoldan; kajti zakaj bi bila jaz kakor nekdo, ki se obrača vstran ob tropih tvojih družabnikov?
わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
8 Če ne veš, oh najlepša med ženami, pojdi svojo pot naprej ob stopinjah tropa in pasi svoje kozličke poleg pastirskih šotorov.
婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
9 Primerjal sem te, oh moja ljubezen, s skupino konj v faraonovih bojnih vozovih.
わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
10 Tvoja lica so ljubka z nizi draguljev, tvoj vrat z verižicami iz zlata.
なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
11 Naredile ti bomo zlate robove s srebrnimi kroglicami.
われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
12 Medtem ko kralj sedi pri svoji mizi, moja narda oddaja svoj vonj.
王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
13 Moj srčno ljubljeni mi je sveženj mire, vso noč bo ležal med mojimi prsmi.
わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
14 Moj ljubljeni mi je kakor skupina kan v engedijskih vinogradih.
わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
15 Glej, lepa si, moja ljubezen, glej, lepa si, imaš oči golobice.
ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
16 Glej, lep si, moj ljubljeni, da, prijeten. Tudi najina postelja je zelena.
わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
17 Bruna najine hiše so cedre in najini trami v ostrešju iz cipresovine.
われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり