< Visoka pesem 1 >
1 Pesem pesmi, ki je Salomonova.
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Naj me poljublja s poljubi svojih ust, kajti tvoja ljubezen je boljša kakor vino.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Zaradi vonja tvojih dobrih mazil je tvoje ime kakor izlito mazilo, zato te ljubijo device.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Povleci me, me bomo tekle za teboj. Kralj me je privedel v svoje sobe; me bomo vesele in se veselile v tebi, me se bomo spominjale tvoje ljubezni bolj kakor vina. Poštene te ljubijo.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 Črna sem, toda ljubka, oh ve hčere jeruzalemske, kakor kedárski šotori, kakor Salomonove zavese.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne glejte name, ker sem počrnela, ker je name pogledalo sonce. Otroci moje matere so bili jezni name, postavili so me za varuhinjo vinogradov, toda svojega lastnega vinograda nisem varovala.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Povej mi, oh ti, ki ga ljubi moja duša, kje paseš, kje daješ svojemu tropu, da počiva opoldan; kajti zakaj bi bila jaz kakor nekdo, ki se obrača vstran ob tropih tvojih družabnikov?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Če ne veš, oh najlepša med ženami, pojdi svojo pot naprej ob stopinjah tropa in pasi svoje kozličke poleg pastirskih šotorov.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 Primerjal sem te, oh moja ljubezen, s skupino konj v faraonovih bojnih vozovih.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Tvoja lica so ljubka z nizi draguljev, tvoj vrat z verižicami iz zlata.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 Naredile ti bomo zlate robove s srebrnimi kroglicami.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 Medtem ko kralj sedi pri svoji mizi, moja narda oddaja svoj vonj.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Moj srčno ljubljeni mi je sveženj mire, vso noč bo ležal med mojimi prsmi.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 Moj ljubljeni mi je kakor skupina kan v engedijskih vinogradih.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 Glej, lepa si, moja ljubezen, glej, lepa si, imaš oči golobice.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Glej, lep si, moj ljubljeni, da, prijeten. Tudi najina postelja je zelena.
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Bruna najine hiše so cedre in najini trami v ostrešju iz cipresovine.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.