< Visoka pesem 1 >

1 Pesem pesmi, ki je Salomonova.
Cantique des cantiques, de Salomon.
2 Naj me poljublja s poljubi svojih ust, kajti tvoja ljubezen je boljša kakor vino.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 Zaradi vonja tvojih dobrih mazil je tvoje ime kakor izlito mazilo, zato te ljubijo device.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Povleci me, me bomo tekle za teboj. Kralj me je privedel v svoje sobe; me bomo vesele in se veselile v tebi, me se bomo spominjale tvoje ljubezni bolj kakor vina. Poštene te ljubijo.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
5 Črna sem, toda ljubka, oh ve hčere jeruzalemske, kakor kedárski šotori, kakor Salomonove zavese.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Ne glejte name, ker sem počrnela, ker je name pogledalo sonce. Otroci moje matere so bili jezni name, postavili so me za varuhinjo vinogradov, toda svojega lastnega vinograda nisem varovala.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Povej mi, oh ti, ki ga ljubi moja duša, kje paseš, kje daješ svojemu tropu, da počiva opoldan; kajti zakaj bi bila jaz kakor nekdo, ki se obrača vstran ob tropih tvojih družabnikov?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
8 Če ne veš, oh najlepša med ženami, pojdi svojo pot naprej ob stopinjah tropa in pasi svoje kozličke poleg pastirskih šotorov.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
9 Primerjal sem te, oh moja ljubezen, s skupino konj v faraonovih bojnih vozovih.
A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10 Tvoja lica so ljubka z nizi draguljev, tvoj vrat z verižicami iz zlata.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Naredile ti bomo zlate robove s srebrnimi kroglicami.
Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
12 Medtem ko kralj sedi pri svoji mizi, moja narda oddaja svoj vonj.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13 Moj srčno ljubljeni mi je sveženj mire, vso noč bo ležal med mojimi prsmi.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14 Moj ljubljeni mi je kakor skupina kan v engedijskih vinogradih.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
15 Glej, lepa si, moja ljubezen, glej, lepa si, imaš oči golobice.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 Glej, lep si, moj ljubljeni, da, prijeten. Tudi najina postelja je zelena.
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
17 Bruna najine hiše so cedre in najini trami v ostrešju iz cipresovine.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.

< Visoka pesem 1 >