< Rimljanom 9 >

1 Govorim resnico v Kristusu, ne lažem, prav tako mi moja vest pričuje v Svetem Duhu,
我与基督同在,我所说为真相!我的良心和圣灵可以证明
2 da imam v svojem srcu veliko potrtost in nenehno bridkost.
我心中的彻骨悲伤,证明我心中从未终结的痛苦,
3 Kajti lahko bi si želel, da bi bil jaz sam preklet pred Kristusom za svoje brate, moje sorodnike glede na meso;
这苦痛是为了与我相同之人,我的兄弟姐妹。只要能够帮助他们,我宁愿自己被诅咒,宁愿与基督分离。
4 ki so Izraelci, ki jim pripada posvojitev in slava in zaveze in dajanje postave in bogoslužje in obljube;
他们就是我的以色列同胞,是上帝所选之人。上帝向他们彰显其荣耀,认可接纳他们,赐予他们律法、真正的敬拜和上帝的承诺。
5 katerih so očetje in iz katerih je, glede na meso, prišel Kristus, ki je čez vse, Bog, blagoslovljen na veke. Amen. (aiōn g165)
他们就是我们的祖先,从人类角度来说就是基督的祖先,是掌管一切、永远受祝福的上帝。阿门。 (aiōn g165)
6 Ne, kakor da Božja beseda ne učinkuje. Kajti niso vsi Izraelci, ki so iz Izraela;
上帝的承诺并未落空。因为并非每一位以色列人都是真正的以色列人,
7 niti zato, ker so Abrahamovi potomci, niso vsi otroci, temveč: ›Po Izaku se bo imenovalo tvoje seme.‹
并且所有亚伯拉罕的后裔都是他真正的孩子。正如经文所说:“以撒所生才算作你的后裔。”
8 To se pravi: »Tisti, ki so meseni otroci, tisti niso Božji otroci, temveč so za potomstvo šteti otroci obljube.«
所以并非亚伯拉罕的血缘之子即可被视为上帝之子,只有获得上帝承诺方为他的真正后裔。
9 Kajti to je beseda obljube: ›Ob tem času bom prišel in Sara bo imela sina.‹
上帝如此承诺:“明年我会回归,撒拉必生一子。”
10 Pa ne samo to; temveč, ko je tudi Rebeka spočela po enem, celó po našem očetu Izaku
不仅如此,我们的祖先以撒也是利百加双胞胎儿子的父亲。
11 (kajti otroka se še nista rodila niti nista naredila ničesar dobrega ali zlega, da lahko ostane Božji namen glede na izvolitev, ne iz del, temveč iz njega, ki kliče),
但就在双胞胎出生之前,在他们做出任何正义或错误行为之前,(这样上帝的旨意才能延续,证明上帝并非根据人的行为而对其进行召唤)
12 ji je bilo rečeno: ›Starejši bo služil mlajšemu.‹
她就已被告知,“哥哥将会为弟弟服务。”
13 Kakor je pisano: ›Jakoba sem ljubil, toda Ezava sem sovražil.‹
正如经文所记:“我选择雅各,放弃以扫。”
14 Kaj bomo torej rekli? Ali je pri Bogu nepravičnost? Bog ne daj.
那么我们应该得出怎样的结论?上帝不公?当然不是!
15 Kajti Mojzesu je rekel: ›Usmilil se bom, kogar se hočem usmiliti in sočutje bom imel, do kogar hočem imeti sočutje.‹
正如上帝对摩西所说:“我应该向谁施以怜悯,我应该向谁施以慈悲,由我决定。”
16 Torej potem to ni od tistega, ki hoče niti od tistega, ki teče, temveč od Boga, ki izkazuje usmiljenje.
因此,这并不取决于我们想要什么,也不取决于我们自身的努力,而是取决于上帝的慈悲本性。
17 Kajti pismo pravi faraonu: ›Celo za ta isti namen sem te dvignil, da lahko na tebi pokažem svojo moč in da se bo moje ime lahko razglasilo po vsej celotni zemlji.‹
经文中记载上帝对法老说:“我将你置于这个地位自有原因,我通过你彰显我的力量,让我的名字传遍世界。”
18 Torej se usmili, kogar se hoče usmiliti in kogar hoče, tega zakrkne.
所以,上帝以怜悯或强硬的态度对待谁,都是他想要这么做。
19 Torej mi boš rekel: »Zakaj še najde krivdo? Kajti kdo se je uprl njegovi volji?«
你们可能会争辩:“那他为什么还要责怪我们?谁能抗拒上帝的旨意?”
20 Ne, vendar, oh človek, kdo si ti, ki nasprotuješ Bogu? Ali bo oblikovana stvar rekla tistemu, ki jo je ustvaril: »Zakaj si me naredil takšno?«
不能这么说,你又是谁?一介凡人而已,怎能反驳上帝?被创造的万物怎能对造物主说:“你为什么将我造成这个样子?”
21 Mar nima lončar moči nad ilom, da iz iste grude naredi eno posodo v čast, drugo pa v nečast?
陶艺家用同一批粘土制作漂亮的碗和常用的锅,他难道没有权利使用吗?
22 Kaj pa, če je Bog, voljan pokazati svoj bes in pokazati svojo moč, z veliko potrpežljivosti prenašal posode besa, primerne za uničenje,
好比上帝要表明他反对罪恶,彰显他的能力,容忍这些“注定毁灭之罐”,
23 in da bi lahko dal spoznati bogastva svoje slave na posodah usmiljenja, ki jih je vnaprej pripravil za slavo,
这样才能通过这些“怜悯之罐”彰显他的伟大荣耀,提前为荣耀做好准备。
24 celó nas, ki nas je poklical, ne samo izmed Judov, temveč tudi izmed poganov?
这就是我们——他所召唤之人,不仅来自犹太人,也来自外族人……
25 Kakor tudi pravi v Ozeju: ›Ljudi, ki niso bili moji, bom imenoval moji ljudje; in njo, ki ni bila ljubljena, ljubljeno.‹
上帝在《何西阿书》中说道:“他们并非我的子民,但我会称其为我的子民,他们并非蒙我所爱,我要称其为蒙我所爱。”
26 In zgodilo se bo, da na kraju, kjer jim je bilo rečeno: ›Vi niste moji ljudje, ‹ tam bodo imenovani otroci živega Boga.
并且,“如果他们在身处之地被告知:‘你们并非我的子民,’就是在那里,他们将被称为永生上帝之子。”
27 Tudi Izaija kliče glede Izraela: ›Četudi bo število Izraelovih otrok kakor morskega peska, bo rešen ostanek; ‹
以赛亚向以色列人呼喊:“尽管以色列子孙多如海沙,但得救者却只有少数。
28 kajti dokončal bo delo in ga nenadoma prekinil v pravičnosti; ker bo Gospod na zemlji hitro opravil svoje delo.
因为主将快速而彻底地完成他在人世的审判。”
29 In kakor je prej rekel Izaija: ›Razen če nam Gospod nad vojskami ne bi pustil semena, bi bili kakor Sódoma in bi posnemali Gomóro.‹
正如以赛亚之前所说:“如果至高之主未给我们留下后裔,我们的结局就和所多玛和蛾摩拉别无二致。”
30 Kaj bomo potem rekli? Da so se pogani, ki si niso prizadevali za pravičnost, dokopali do pravičnosti, celó pravičnosti, ki je iz vere.
那么我们应该得出怎样的结论?外族人可能从未想过要正义行事,但却深知何为正义,然后通过他们对上帝的信任,做出道德正确之事。
31 Toda Izrael, ki si je prizadeval za postavo pravičnosti, se ni dokopal do postave pravičnosti.
但以色列人却盯着律法行上帝之正义,却从未成功。
32 Zakaj? Ker tega niso iskali po veri, temveč kakor bi bilo to po delih postave. Kajti spotaknili so se ob tisti kamen spotike,
为什么?因为他们只根据行为决定正义,而不是通过相信上帝。他们就像被绊脚石绊倒,
33 kakor je pisano: ›Glej, na Sionu položim kamen spotike in skalo pohujšanja; in kdorkoli veruje vanj, ne bo osramočen.‹
正如经文所预言:“看,我在锡安放了一块绊脚石,一块会绊倒世人的磐石。但相信他的人绝不会失望。”

< Rimljanom 9 >