< Rimljanom 8 >

1 Torej sedaj ni nobene obsodbe tem, ki so v Kristusu Jezusu, ki ne živijo po mesu, temveč po Duhu.
现在那些与基督耶稣一体之人不会被定罪。
2 Kajti postava Duha življenja v Kristusu Jezusu me je osvobodila postave greha in smrti.
生命之灵的律法,通过基督耶稣让我脱离罪恶和死亡。
3 Kajti česar postava ni mogla storiti, ker je bila slabotna po mesu, je [storil] Bog, ki je poslal svojega lastnega Sina v podobnosti grešnega mesa in za greh [in] obsodil greh v mesu,
因我们的罪恶天性,律法也无能为力的,但上帝却能做到!他派来自己的儿子,以人类之形解决了所有的罪恶问题,摧毁我们罪恶人性中罪的力量。
4 da bi se lahko dopolnila pravičnost postave v nas, ki ne živimo po mesu, temveč po Duhu.
通过这种方式,我们可以追随圣灵而非罪恶人性,以此履行律法对善良的要求。
5 Kajti tisti, ki so po mesu, razmišljajo mesene stvari; toda tisti, ki so po Duhu, stvari od Duha.
那些追随罪恶人性之人,只专注于罪恶之事,那些追随圣灵之人,只专注于圣灵之事。
6 Kajti biti mesenega mišljenja je smrt; toda biti duhovnega mišljenja je življenje in mir.
罪恶的人心会走向死亡,但被圣灵引导之心会拥有生命与平安。
7 Ker je meseno mišljenje sovraštvo zoper Boga; kajti to ni podrejeno Božji postavi niti zares ne more biti.
罪恶人心与上帝为敌,因为它拒绝遵守上帝的律法。事实上,它永远无法遵守。
8 Zaradi tega tisti, ki so v mesu, ne morejo ugajati Bogu.
追随其罪恶本性之人永远无法让上帝欢喜。
9 Toda vi niste v mesu, temveč v Duhu, če je tako, da v vas prebiva Božji Duh. Torej, če katerikoli človek nima Kristusovega Duha, ni njegov.
不是追随你的罪恶天性,而是要追随圣灵——如果你心中有上帝之灵。但如果你心中没有基督之灵,你也就不是基督之人。
10 In če je Kristus v vas, je telo mrtvo zaradi greha; toda Duh je življenje zaradi pravičnosti.
但如果基督常驻你的心中,即使你的身体因罪恶而死去,这灵也会赐予你生命,因为上帝视你为正义。
11 Toda če v vas prebiva Duh tistega, ki je Jezusa obudil od mrtvih, bo tisti, ki je po svojem Duhu, ki prebiva v vas, obudil Kristusa od mrtvih, tudi oživil vaša umrljiva telesa.
如果你心中有那让耶稣死而复生的灵,让耶稣死而复生的上帝就会通过这灵,为你的死亡之躯赋予生命。
12 Torej bratje, mi smo dolžniki, [vendar] ne mesu, da bi živeli po mesu.
所以兄弟姐妹们,我们不必去追随那按照人类欲望操控我们的罪恶天性。
13 Kajti če živite po mesu, boste umrli, toda če po Duhu morite dejanja telesa, boste živeli.
如果你的生命被你的罪恶天性所控制,你就会死亡。但如果你追随圣灵之路,将你所做罪行处死,你就会活着。
14 Kajti kolikor jih je vodeno po Božjem Duhu, so Božji sinovi.
所有被上帝之灵引导的人都是上帝之子。
15 Kajti niste ponovno prejeli duha suženjstva za strah, temveč ste prejeli Duha posvojitve, s katerim kličemo: »Aba, Oče.«
赋予你的灵不会再次奴役你,恐吓你。不会。你所得到的灵,将让你成为上帝家园中的孩子。现在我们可以大声高呼:“上帝就是我们的父亲!”
16 Sam Duh z našim duhom prinaša pričevanje, da smo Božji otroci.
圣灵也同意我们就是上帝之子。
17 In če smo otroci, potem smo dediči; Božji dediči in sodediči s Kristusom, če je tako, da z njim trpimo, da bomo lahko tudi skupaj proslavljeni.
如果我们是他的孩子,便是他的继承人。我们是上帝的子孙,与基督一样的子孙。但如果你想分享基督的荣耀,就必须也分享他的痛苦。
18 Kajti menim, da trpljenja tega sedanjega časa niso vredna, da se primerjajo s slavo, ki se bo razodela v nas.
但我深信,相比未来将显示给我们的荣耀,我们现在所受之苦根本不值一提。
19 Kajti iskreno pričakovanje stvarstva pričakuje manifestacijo Božjih sinov.
由上帝创造的世间万物都在耐心等待,渴望上帝向他的孩子昭示。
20 Kajti stvarstvo je bilo podvrženo ničevosti, ne voljno, temveč zaradi njega, ki si je le-to podvrgel v upanju,
上帝允许造物的初衷被违背。
21 ker bo tudi stvarstvo samo rešeno iz suženjstva trohnenja v veličastno svobodo Božjih otrok.
万物满怀希望地期待那一刻,从腐朽奴役中解脱,分享身为上帝儿女的荣耀。
22 Kajti vemo, da celotno stvarstvo do zdaj skupaj stoka in se muči v bolečini.
我们深知,到目前为止,所有上帝的造物都在期待中痛苦呻吟,一如女人分娩遭受疼痛。
23 Pa ne samo oni, temveč tudi mi, ki imamo prve sadove Duha, celo mi sami v sebi stokamo in čakamo na posvojitev, to je, odkupitev našega telesa.
不只是上帝造物,我们又何尝不是如此。虽然提前获得圣灵的恩赐,但在等待上帝“收养”我们、救赎我们身躯之时,我们的内心也在痛苦呻吟。
24 Kajti rešeni smo po upanju; toda upanje, ki je videno, ni upanje; kajti kar človek vidi, čemu potem še upa?
我们因希望而获得拯救。但目前你们看到的根本不是希望。谁会希望拥有已经看到的东西?
25 Toda če upamo na to, česar ne vidimo, potem to pričakujemo s potrpežljivostjo.
我们自然会期盼尚未看到之事,所以我们耐心地等待它。
26 Prav tako tudi Duh pomaga našim slabotnostim; kajti ne vemo, za kaj naj bi molili, kot bi morali, toda sam Duh posreduje za nas s stoki, ki ne morejo biti izrečeni.
同样,圣灵会在我们软弱之时帮助我们。我们不知道如何向上帝表达,但通过我们无法用言语表达的悲叹,圣灵代替我们向上帝表达。
27 In tisti, ki preiskuje srca, ve, kakšno je mišljenje Duha, ker on posreduje za svete glede na Božjo voljo.
那洞察所有人心的上帝深知圣灵的意图,知晓圣灵代表信徒向上帝祈求。
28 In mi vemo, da vse stvari skupaj delajo v dobro tem, ki ljubijo Boga, tem, ki so poklicani glede na njegov namen.
我们知晓上帝已为爱他之人、蒙其召唤纳入其安排之人准备了一切。
29 Kajti katere je vnaprej poznal, je prav tako vnaprej določil, da bodo skladni podobi njegovega Sina, da bi bil ta lahko prvorojenec med mnogimi brati.
上帝早已选择了这些人,如对待他儿子一般厚待他们,所以他的儿子乃众多兄弟姐妹中的第一人。
30 Poleg tega, katere je vnaprej določil, jih je tudi poklical; in katere je poklical, te je tudi opravičil; in katere je opravičil, te je tudi proslavil.
上帝召唤他所选择的众人,对于他所召唤之人,上帝让其良善正义,上帝让其良善正义之人,自会获得荣耀。
31 Kaj bomo potem rekli k tem stvarem? Če je Bog za nas, kdo je lahko zoper nas?
那么我们对此应该怎么做?如果上帝垂青我们,又是谁反对我们?
32 On, ki ni prizanesel svojemu lastnemu sinu, temveč ga je izročil za nas vse, kako nam ne bo z njim velikodušno dal tudi vseh stvari?
但上帝并未护住自己的儿子,而是为我们众人舍弃了他,难道他不会慷慨馈赠我们一切吗?
33 Kdo bo karkoli položil k obtožbi Božjih izvoljencev? Bog je, ki opravičuje.
上帝的特别子民不会因任何事而遭受控诉。是上帝让我们良善正义,
34 Kdo je, kdor obsoja? To je Kristus, ki je umrl, da, bolje rečeno, ki je bil obujen, ki je celó na Božji desnici, ki prav tako posreduje za nas.
谁又能定我们的罪?受死之人乃基督耶稣,更重要的是,他死而复生,然后站在上帝的右边,替我们祈求。
35 Kdo nas bo ločil od Kristusove ljubezni? Nas bo tegoba ali nesreča ali preganjanje ali lakota ali nagota ali nevarnost ali meč?
没有人能阻断我们获得基督之爱。压迫能吗?痛苦能吗?迫害能吗?饥饿、贫困、危险或暴力能吗?
36 Kakor je pisano: ›Kajti zaradi tebe smo ves dan pobijani, imajo nas kakor ovce za klanje.‹
正如经文所言,“因为你的缘故,我们始终面临被杀害的危险之中。他们对待我们的方式如待宰绵羊。”
37 Ne, v vseh teh stvareh smo več kot zmagovalci po njem, ki nas je vzljubil.
不会的。对于发生在我们身上的一切,爱我们的耶稣让我们可以战胜一切。
38 Kajti prepričan sem, da nas niti smrt, niti življenje, niti angeli, niti kneževine, niti moči, niti sedanje stvari, niti stvari, ki pridejo,
我完全相信,无论生死、无论天使或魔鬼、无论现在或未来、无论任何力量,
39 niti višina, niti globina, niti katerokoli drugo ustvarjeno bitje ne bo zmožno ločiti od Božje ljubezni, ki je v Kristusu Jezusu, našem Gospodu.
无论高低,事实上,任何上帝造物都不能阻碍我们获得基督耶稣所获得的上帝之爱。

< Rimljanom 8 >