< Rimljanom 12 >
1 Po Božjih milostih vas torej rotim, bratje, da ponudite svoja telesa v živo žrtev, sveto, Bogu sprejemljivo, kar je vaše smiselno bogoslužje.
Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
2 In ne bodite prilagojeni temu svetu, temveč bodite preobraženi s prenavljanjem svojega mišljenja, da boste lahko razločili, kaj je tista dobra, sprejemljiva in popolna Božja volja. (aiōn )
And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God. (aiōn )
3 Kajti po meni dani milosti pravim vsakemu človeku, ki je med vami, naj ne misli o samem sebi višje, kakor bi moral misliti; temveč naj misli trezno, glede na to, kakor je Bog vsakemu človeku podelil mero vere.
For I say, through the grace that was given me, to everyone among you, not to think of himself more highly than he ought to think, but to think with sober judgment, as God has apportioned to each person a measure of faith.
4 Kajti kakor imamo v enem telesu mnogo udov in vsi udje nimajo iste službe,
For even as we have many members in one body, and all the members do not have the same function,
5 tako smo mi, ki nas je mnogo, eno telo v Kristusu in vsakdo udje drug drugemu.
so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another.
6 Ker imamo torej darove, ki se razlikujejo glede na milost, ki nam je dana, če prerokba, prerokujmo glede na mero vere;
And we have different gifts according to the grace that was given to us. If prophecy, according to the proportion of the faith;
7 če služenje, počakajmo na naše služenje; ali kdor poučuje, na poučevanje;
if service, in the service; if teaching, in the teaching;
8 ali kdor spodbuja, na spodbudo; kdor daje, naj to dela s preprostostjo; kdor vlada, z marljivostjo; kdor izkazuje usmiljenje, z vedrostjo.
if exhorting, in exhortation; giving, in generosity; leading, in diligence; showing mercy, in cheerfulness.
9 Naj bo ljubezen brez pretvarjanja. Sovražite to, kar je zlo; trdno se držite tega, kar je dobro.
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.
10 Bodite drug drugemu prijazno naklonjeni z bratoljúbjem; v spoštovanju dajajte prednost drug drugemu;
In love of the brothers be tenderly affectionate one to another; outdo one another in showing honor;
11 ne leni v poslu, [temveč] goreči v duhu; služeč Gospodu;
not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord;
12 veseleč se v upanju; potrpežljivi v stiski; neprenehoma [neprenehoma: gr. iskreno, vztrajno, marljivo] nadaljujte v molitvi;
rejoicing in hope; enduring in troubles; continuing steadfastly in prayer;
13 razdeljujte nujnim potrebam svetih, predani gostoljubnosti.
contributing to the needs of the saints; given to hospitality.
14 Blagoslavljajte te, ki vas preganjajo, blagoslavljajte in ne preklinjajte.
Bless those who persecute you; bless, and do not curse.
15 Veselite se s temi, ki se veselijo in jokajte s temi, ki jokajo.
Rejoice with those who rejoice. Weep with those who weep.
16 Drug do drugega bodite istega mišljenja. Ne mislite visokih stvari, temveč se ponižajte k ljudem nizkega stanu. V svojih lastnih domišljavostih ne bodite modri.
Live in harmony with one another. Do not be arrogant, but associate with the humble. Do not be conceited.
17 Nobenemu človeku ne poplačajte zla za zlo. Pred očmi vseh ljudi skrbite za poštene stvari.
Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all people.
18 Če je mogoče, kolikor je v vaši moči, živite miroljubno z vsemi ljudmi.
If it is possible, as much as it is up to you, be at peace with all people.
19 Srčno ljubljeni, sami se ne maščujte, temveč raje dajte prostor besu, kajti pisano je: ›Moje je maščevanje, jaz bom povrnil, govori Gospod.‹
Do not seek revenge yourselves, beloved, but leave room for the wrath. For it is written, "Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord."
20 Torej če je tvoj sovražnik lačen, ga nahrani; če je žejen, mu daj piti, kajti s takšnim početjem boš kopičil ognjeno oglje na njegovo glavo.
Therefore "If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for by doing this you will heap coals of fire on his head."
21 Ne bodite premagani od zla, temveč zlo premagajte z dobrim.
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.