< Psalmi 78 >

1 Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
3 ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
4 Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
5 Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
6 da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
7 da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
8 in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
9 Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
10 Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
11 in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
12 Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
13 Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
14 Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
15 Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
16 Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
17 V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
18 V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
19 Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
20 Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
21 Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
22 ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
23 čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
24 in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
25 Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
26 Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
27 Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
28 Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
29 Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
30 niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
31 je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
32 Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
33 Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
34 Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
35 Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
36 Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
37 Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
38 Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
39 Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
40 Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
41 Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
42 Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
43 Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
44 in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
45 Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
46 Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
47 Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
48 Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
49 S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
50 Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
51 in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
52 Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
53 Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
54 Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
55 Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
56 Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
57 temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
58 Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
59 Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
60 tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
61 in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
62 Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
63 Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
64 Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
65 Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
66 Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
67 Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
68 temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
69 Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
70 Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
71 Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
72 Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.
Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.

< Psalmi 78 >