< Psalmi 78 >

1 Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
わが民よわが敎訓をきき、わが口のことばになんぢらの耳をかたぶけよ
2 Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
われ口をひらきて譬喩をまうけ いにしへの玄幽なる語をかたりいでん
3 ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
是われらが曩にききしところ知しところ又われらが列祖のかたりつたへし所なり
4 Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
われら之をその子孫にかくさずヱホバのもろもろの頌美と能力とそのなしたまへる奇しき事跡とをきたらんとする世につげん
5 Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
そはヱホバ證詞をヤコブのうちにたて律法をイスラエルのうちに定めてその子孫にしらすべきことをわれらの列祖におほせたまひたればなり
6 da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
これ來らんとする代のちに生るる子孫がこれを知みづから起りてそのまた子孫につたへ
7 da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
かれらをして神によりたのみ神のみわざを忘れずその誡命をまもらしめん爲なり
8 in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
またその列祖のごとく頑固にしてそむくものの類となり そのこころ修まらず そのたましひ神に忠ならざる類とならざらん爲なり
9 Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
エフライムのこらは武具ととのへ弓をたづさへしに戰ひの日にうしろをそむけたり
10 Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
かれら神のちかひをまもらず そのおきてを履ことをいなみ
11 in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
ヱホバのなしたまへることとかれらに示したまへる奇しき事跡とをわすれたり
12 Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
神はエジプトの國にてゾアンの野にて妙なる事をかれらの列祖のまへになしたまへり
13 Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
すなはち海をさきてかれらを過ぎしめ水をつみて堆かくしたまへり
14 Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
ひるは雲をもてかれらをみちびき夜はよもすがら火の光をもてこれを導きたまへり
15 Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
神はあれのにて磐をさき大なる淵より汲がごとくにかれらに飮しめ
16 Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
また磐より流をひきて河のごとくに水をながれしめたまへり
17 V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
然るにかれら尚たえまなく罪ををかして神にさからひ荒野にて至上者にそむき
18 V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
またおのが慾のために食をもとめてその心のうちに神をこころみたり
19 Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
然のみならずかれらは神にさからひていへり 神は荒野にて筵をまうけたまふを得んや
20 Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
みよ神いはを撃たまへば水ほどばしりいで流あぶれたり 糧をもあたへたまふを得んや神はその民のために肉をそなへたまはんやと
21 Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
この故にヱホバこれを聞ていきどほりたまひき 火はヤコブにむかひてもえあがり怒はイスラエルにむかひて立騰れり
22 ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
こはかれら神を信ぜずその救にたのまざりし故なり
23 čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
されどなほ神はうへなる雲に命じて天の戸をひらき
24 in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
彼等のうへにマナをふらせて食はしめ天の穀物をあたへたまへり
25 Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
人みな勇士の糧をくらへり 神はかれらに食物をおくりて飽足らしめたまふ
26 Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
神は天に東風をふかせ大能もて南の風をみちびきたまへり
27 Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
神はかれらのうへに塵のごとく肉をふらせ海の沙のごとく翼ある鳥をふらせて
28 Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
その營のなかその住所のまはりに落したまへり
29 Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
斯てかれらは食ひて飽たりぬ 神はこれにその欲みしものを與へたまへり
30 niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
かれらが未だその慾をはなれず食物のなほ口のうちにあるほどに
31 je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
神のいかり旣にかれらに對ひてたちのぼり彼等のうちにて最もこえたる者をころしイスラエルのわかき男をうちたふしたまへり
32 Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
これらの事ありしかど彼等はなほ罪ををかしてその奇しきみわざを信ぜざりしかば
33 Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
神はかれらの日を空しくすぐさせ その年をおそれつつ過させたまへり
34 Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
神かれらを殺したまへる時かれら神をたづね歸りきたりて懇ろに神をもとめたり
35 Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
かくて神はおのれの磐いとたかき神はおのれの贖主なることをおもひいでたり
36 Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
然はあれど彼等はただその口をもて神にへつらひその舌をもて神にいつはりをいひたりしのみ
37 Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
そはかれらのこころは神にむかひて堅からず その契約をまもるに忠信ならざりき
38 Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
されど神はあはれみに充たまへばかれらの不義をゆるして亡したまはず屡ばそのみいかりを轉してことごとくは忿恚をふりおこし給はざりき
39 Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
又かれがただ肉にして過去ばふたたび歸りこぬ風なるをおもひいで給へり
40 Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
かれらは野にて神にそむき荒野にて神をうれへしめしこと幾次ぞや
41 Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
かれらかへすがへす神をこころみイスラエルの聖者をはづかしめたり
42 Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
かれらは神の手をも敵より贖ひたまひし日をもおもひいでざりき
43 Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
神はそのもろもろの豫兆をエジプトにあらはしその奇しき事をゾアンの野にあらはし
44 in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
かれらの河を血にかはらせてその流を飮あたはざらしめ
45 Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
また蝿の群をおくりてかれらをくはしめ蛙をおくりてかれらを亡させたまへり
46 Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
神はかれらの田產を蟊賊にわたし かれらの勤勞を蝗にあたへたまへり
47 Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
神は雹をもてかれらの葡萄の樹をからし霜をもてかれらの桑の樹をからし
48 Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
その家畜をへうにわたしその群をもゆる閃電にわたし
49 S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
かれらの上にはげしき怒といきどほりと怨恨となやみと禍害のつかひの群とをなげいだし給へり
50 Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
神はその怒をもらす道をまうけ かれらのたましひを死よりまぬかれしめず そのいのちを疫癘にわたし
51 in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
エジプトにてすべての初子をうちハムの幕屋にてかれらの力の始をうちたまへり
52 Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
されどおのれの民を羊のごとくに引いだし かれらを曠野にてけだものの群のごとくにみちびき
53 Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
かれらをともなひておそれなく安けからしめ給へり されど海はかれらの仇をおほへり
54 Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
神はその聖所のさかひ その右の手にて購たまへるこの山に彼らを携へたまへり
55 Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
又かれらの前にてもろもろの國人をおもひいだし準縄をもちゐ その地をわかちて嗣業となし イスラエルの族をかれらの幕屋にすまはせたまへり
56 Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
然はあれど彼等はいとたかき神をこころみ之にそむきてそのもろもろの證詞をまもらず
57 temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
叛きしりぞきてその列祖の如く眞實をうしなひ くるへる弓のごとくひるがへりて逸ゆけり
58 Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
高處をまうけて神のいきどほりをひき刻める像にて神の嫉妬をおこしたり
59 Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
神ききたまひて甚だしくいかり大にイスラエルを憎みたまひしかば
60 tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
人々の間におきたまひし幕屋なるシロのあげばりを棄さり
61 in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
その力をとりことならしめ その榮光を敵の手にわたし
62 Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
その民を劍にあたへ その嗣業にむかひて甚だしく怒りたまへり
63 Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
火はかれらのわかき男をやきつくし かれらの處女はその婚姻の歌によりて譽らるることなく
64 Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
かれらの祭司はつるぎにて仆れ かれらの寡婦は喪のなげきだにせざりき
65 Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
斯るときに主はねぶりし者のさめしごとく勇士の酒によりてさけぶがごとく目さめたまひて
66 Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
その敵をうちしりぞけ とこしへの辱をかれらに負せたまへり
67 Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
またヨセフの幕屋をいなみエフライムの族をえらばず
68 temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
ユダの族そのいつくしみたまふシオンの山をえらびたまへり
69 Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
その聖所を山のごとく永遠にさだめたまへる地のごとくに立たまへり
70 Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
またその僕ダビデをえらびて羊の牢のなかよりとり
71 Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
乳をあたふる牝羊にしたがひゆく勤のうちより携へきたりてその民ヤコブその嗣業イスラエルを牧はせたまへり
72 Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.
斯てダビデはそのこころの完全にしたがひてかれらを牧ひ その手のたくみをもて之をみちびけり

< Psalmi 78 >