< Psalmi 78 >

1 Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי׃
2 Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם׃
3 ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו׃
4 Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה׃
5 Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם׃
6 da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם׃
7 da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו׃
8 in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו׃
9 Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב׃
10 Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃
11 in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם׃
12 Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען׃
13 Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃
14 Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש׃
15 Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃
16 Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃
17 V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה׃
18 V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃
19 Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר׃
20 Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו׃
21 Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל׃
22 ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃
23 čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃
24 in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃
25 Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃
26 Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן׃
27 Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃
28 Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו׃
29 Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם׃
30 niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם׃
31 je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃
32 Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו׃
33 Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃
34 Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃
35 Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם׃
36 Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו׃
37 Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו׃
38 Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו׃
39 Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃
40 Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון׃
41 Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃
42 Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר׃
43 Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען׃
44 in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון׃
45 Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם׃
46 Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃
47 Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל׃
48 Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃
49 S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים׃
50 Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃
51 in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם׃
52 Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃
53 Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים׃
54 Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו׃
55 Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל׃
56 Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו׃
57 temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה׃
58 Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו׃
59 Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃
60 tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם׃
61 in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר׃
62 Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃
63 Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו׃
64 Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃
65 Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃
66 Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃
67 Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר׃
68 temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב׃
69 Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם׃
70 Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן׃
71 Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו׃
72 Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם׃

< Psalmi 78 >