< Psalmi 78 >

1 Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
2 Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
3 ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
5 Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
6 da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
7 da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
8 in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
9 Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
10 Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
11 in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
12 Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
14 Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
15 Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
16 Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
17 V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
18 V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
19 Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
20 Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
21 Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
22 ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
24 in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
25 Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
26 Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
27 Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
28 Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
29 Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
30 niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
31 je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
32 Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
34 Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
35 Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
37 Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
38 Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
39 Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
41 Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
42 Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
43 Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
45 Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
46 Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
47 Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
48 Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
49 S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
50 Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
51 in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
52 Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
53 Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
55 Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
57 temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
58 Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
59 Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
60 tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
61 in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
62 Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
63 Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
64 Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
65 Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
66 Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
67 Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
69 Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
71 Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
72 Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.
Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.

< Psalmi 78 >