< Psalmi 78 >
1 Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
3 ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
4 Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
5 Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
7 da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
8 in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
9 Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
10 Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
11 in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
12 Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
13 Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
14 Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
15 Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
16 Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
17 V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
18 V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
19 Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
20 Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
21 Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
23 čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
24 in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
25 Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
26 Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
27 Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
28 Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
29 Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
30 niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
31 je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
32 Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
33 Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
34 Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
35 Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
37 Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
38 Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
39 Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
40 Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
41 Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
42 Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
43 Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
44 in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
45 Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
46 Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
47 Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
48 Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
50 Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
51 in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
53 Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
54 Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
55 Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
57 temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
58 Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
59 Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
60 tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
61 in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
62 Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
63 Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
64 Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
66 Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
67 Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
68 temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
70 Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
71 Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
72 Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.