< Psalmi 78 >
1 Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
3 ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
5 Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
6 da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
7 da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
8 in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
9 Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
11 in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
12 Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
13 Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
14 Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
16 Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
18 V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
19 Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20 Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
21 Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
24 in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
25 Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
26 Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
28 Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30 niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
32 Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
33 Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
35 Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
37 Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
39 Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
41 Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
42 Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
43 Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
45 Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
46 Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
48 Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
50 Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
51 in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
53 Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
55 Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
61 in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
62 Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
63 Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
64 Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
68 temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
69 Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
71 Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.
Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.