< Psalmi 119 >

1 ALEF Blagoslovljeni so neomadeževani na poti, ki hodijo v Gospodovi postavi.
(Аләф) Йолда мукәммәл болғанлар, Пәрвәрдигар Тәврат-қанунида маңидиғанлар бәхитликтур!
2 Blagoslovljeni so tisti, ki ohranjajo njegova pričevanja in ki ga iščejo z vsem srcem.
Униң агаһ-гувалирини тутқанлар, Уни чин қәлби билән издигәнләр,
3 Tudi ne počno krivičnosti; hodijo po njegovih poteh.
Һеч бир һәқсизлиқни қилмиғанлар бәхитликтур! Улар униң йоллирида маңиду.
4 Ti si nam ukazal, da se marljivo držimo tvojih predpisov.
Көрсәтмилириңгә әстайидил әмәл қилишимиз үчүн, Өзүң уларни бекиткәнсән.
5 Oh, da bi bile moje poti usmerjene, da se držim tvojih zakonov!
Аһ, йоллиримниң йөнилиши бәлгүлимилириңгә әмәл қилишқа бекитилгәй!
6 Potem ne bom osramočen, ko se oziram k vsem tvojim zapovedim.
Шуниң билән барлиқ әмир-пәрманлириңни әтиварлисам, Мән йәргә қарап қалмаймән.
7 Hvalil te bom z iskrenostjo srca, ko se bom učil tvojih pravičnih sodb.
Сениң һәққаний һөкүмлириңни үгинип, Дурус көңүлдин Саңа тәшәккүр ейтимән.
8 Držal se bom tvojih zakonov; o ne zapusti me popolnoma.
Мән бәлгүлимилириңни чоқум тутимән; Мени пүтүнләй ташливәтмигәйсән!
9 BET S čim naj mladenič očisti svojo pot? S tem, da je pozoren nanjo, glede na tvojo besedo.
(Бәт) Яш бир жигит қандақ қилип өз йолини пак туталайду? Сениң сөз-каламиңни аңлап әмәл қилиш биләнла.
10 S svojim celotnim srcem te iščem; o ne pusti me oddaljiti se od tvojih zapovedi.
Пүтүн қәлбим билән мән Сени издидим; Мени әмирлириңдин адаштурмиғайсән;
11 Tvojo besedo sem skril v svoje srce, da ne bi grešil zoper tebe.
Гуна қилип Саңа қарши чиқмаслиғим үчүн, Сөзүңни көңлүмгә мәһкәм пүкүвалдим.
12 Blagoslovljen si ti, oh Gospod; úči me svojih zakonov.
Мубарәкдурсән Пәрвәрдигар, Маңа Өз бәлгүлимилириңни үгәткәйсән.
13 S svojimi ustnicami sem oznanjal vse sodbe tvojih ust.
Ләвлирим билән мән баян қилимән, Ағзиңдики барлиқ һөкүмлириңни.
14 Veselil sem se na poti tvojih pričevanj, toliko kakor v vseh tvojih bogastvih.
Түрлүк байлиқлардин шатланғандәк, Агаһ-гувалиқлириңға әгәшкән йолда шатландим.
15 Premišljeval bom o tvojih predpisih in se oziral k tvojim potem.
Мән көрсәтмилириң үстидә сеғинип ойлинимән; Излириңға қарап ойлинимән.
16 Razveseljeval se bom v tvojih zakonih. Ne bom pozabil tvoje besede.
Бәлгүлимилириңни хурсәнлик дәп билимән; Сөз-каламиңни унтумаймән.
17 GIMEL Radodarno ravnaj s svojim služabnikom, da bom lahko živel in se držal tvoje besede.
(Гимәл) Қулуңға меһриванлиқни көрсәткәйсән, шуниң билән мән яшаймән, Каламиңға бойсунимән.
18 Odpri moje oči, da bom lahko gledal čudovite besede iz tvoje postave.
Тәврат-қанунуңдин карамәт сирларни көрүшүм үчүн, Көзлиримни ачқайсән!
19 Jaz sem tujec na zemlji; svojih zapovedi ne skrivaj pred menoj.
Мән бу дунияда мусапирмән; Әмирлириңни мәндин йошурмиғайсән.
20 Moja duša slabi zaradi hrepenenja, ki ga ima ob vseh časih do tvojih sodb.
Һөкүмлириңгә һәр қачан интизар болуп, Жүригим езилип кетәй дәп қалди.
21 Oštel si ponosne, ki so prekleti, ki zaidejo od tvojih zapovedi.
Сән ләнәткә буйрулған тәкәббурларға тәнбиһ берисән, Улар әмирлириңдин адишип кетиду.
22 Odstrani od mene grajo in zaničevanje, kajti držal sem se tvojih pričevanj.
Мәндин аһанәт һәм мәсқирини жираққа кәткүзгәйсән; Чүнки агаһ-гувалиқлириңни тутимән.
23 Tudi princi so sedeli in govorili zoper mene, toda tvoj služabnik je premišljeval o tvojih zakonih.
Әмирләр олтирип яман гепимни қилишмақта; Сениң қулуң болса бәлгүлимилириң үстидә сеғинип ойлайду.
24 Tvoja pričevanja so tudi moje veselje in moji svetovalci.
Сениң агаһ-гувалиқлириң мениң хурсәнлигим, Мениң мәслиһәтчилиримдур.
25 DALET Moja duša se lepi na prah, oživi me glede na svojo besedo.
(Даләт) Мениң җеним тупраққа йепишқан; Сөз-каламиң бойичә мени йеңиландурғайсән.
26 Oznanil sem svoje poti in ti si me slišal; úči me svojih zakonov.
Өз йоллиримни алдиңда очуқ баян қилдим, Сән маңа җавап бәрдиң; Маңа бәлгүлимилириңни үгәткәйсән.
27 Daj mi razumeti pot tvojih predpisov; tako bom govoril o tvojih čudovitih delih.
Мени көрсәтмилириңниң йолини чүшинидиған қилғайсән, Андин мән карамәтлириң үстидә сеғинип ойлинимән.
28 Moja duša se topi zaradi potrtosti; okrepi me glede na svojo besedo.
Җеним қайғу билән ерип кетиду; Сөз-каламиң бойичә мени күчләндүргәйсән.
29 Od mene odstrani lažnivo pot in mi milostno podéli svojo postavo.
Мәндин алдамчи йолни нери қилғайсән; Шәпқәт қилип маңа Тәврат-қанунуңни беғишлиғайсән;
30 Izbral sem pot resnice, tvoje sodbe sem položil pred seboj.
Мән һәқиқәт-садақәт йолини талливалдим; Һөкүмлириңни алдимда қойдум.
31 Prijel sem se tvojih pričevanj, oh Gospod; ne izroči me v sramoto.
Агаһ-гувалириңни чиң тутимән; Пәрвәрдигар, мени уятқа қалдурмиғайсән.
32 Tekel bom pot tvojih zapovedi, ko boš razširil moje srce.
Сән мениң қәлбимни кәң-азатә қилишиң билән, Әмирлириң йолиға әгишип жүгүримән.
33 HE Úči me, oh Gospod, pot tvojih zakonov in tega se bom držal do konca.
(Хе) И Пәрвәрдигар, бәлгүлимилириңниң йолини маңа аян қилғайсән; Мән уни ахирғичә тутимән.
34 Daj mi razumevanje in bom čuval tvojo postavo; da, obeleževal jo bom s svojim celotnim srcem.
Мени йорутқайсән, мән Тәврат-қанунуңни тутимән, Шундақла пүтүн қәлбим билән униңға әмәл қилимән.
35 Stôri mi, da grem po stezi tvojih zapovedi, kajti v tem se razveseljujem.
Мени әмирлириңниң йолида маңидиған қилғайсән; Чүнки уларни хурсәнлик дәп билимән.
36 Nagni moje srce k tvojim pričevanjem, ne pa k pohlepnosti.
Мениң қәлбимни шәхсий мәнпәәткә әмәс, Бәлки агаһ-гувалиқлириңға майил қилғайсән.
37 Odvrni moje oči od gledanja praznih reči in oživi me na svoji poti.
Көзлиримни сахтини көрүштин яндурғайсән; Мени йолуңда җанландурғайсән;
38 Utrdi svojo besedo svojemu služabniku, ki je vdan tvojemu strahu.
Сән қулуңға болған вәдәңни әмәлгә ашурғайсән; Шуниң билән хәқләр Сәндин әйминиду.
39 Odvrni mojo grajo, ki se je bojim, kajti tvoje sodbe so dobre.
Мән қорққан шәрмәндиликни нери кәткүзгәйсән; Чүнки Сениң һөкүмлириң әладур.
40 Glej, hrepenel sem za tvojimi predpisi. Oživi me v svoji pravičnosti.
Мана, мән көрсәтмилириңгә тәшна болуп кәлдим; Өз һәққанийитиңдә мени җанландурғайсән;
41 VAV Naj tvoja usmiljenja pridejo tudi k meni, oh Gospod, celó tvoja rešitev duše, glede na tvojo besedo.
: (Вав) Вә меһир-муһәббәтлириң йенимға кәлсун, и Пәрвәрдигар; Вәдәң бойичә ниҗатлиғиң йенимға кәлсун;
42 Tako bom imel kaj odgovoriti tistemu, ki me graja, kajti zaupam v tvojo besedo.
Шунда мәндә мени мәсқирә қилғучиға бәргидәк җавап болиду; Чүнки сөзүңгә тайинимән.
43 Besede resnice pa ne vzemi popolnoma iz mojih ust, kajti [potrpežljivo] sem upal v tvoje sodbe.
Вә ағзимдин һәқиқәтниң сөзини елип ташлимиғайсән; Чүнки һөкүмлириңгә үмүт бағлидим;
44 Tako se bom nenehno držal tvoje postave, na veke vekov.
Шунда мән Сениң Тәврат-қанунуңни һәр қачан тутимән, Бәрһәқ, әбәдил-әбәткичә тутимән;
45 Hodil bom na prostosti, kajti iščem tvoje predpise.
Шунда мән азатиликтә маңимән; Чүнки көрсәтмилириңни издидим.
46 Tudi pred kralji bom govoril o tvojih pričevanjih in ne bom osramočen.
Шунда мән падишалар алдида агаһ-гувалиқлириң тоғрилиқ сөзләймән, Бу ишларда мән йәргә қарап қалмаймән.
47 Razveseljeval se bom v tvojih zapovedih, ki sem jih vzljubil.
Вә әмирлириңни хурсәнлик дәп билимән, Чүнки уларни сөйүп кәлдим;
48 Tudi svoje roke bom dvignil k tvojim zapovedim, ki sem jih vzljubil in premišljeval bom o tvojih zakonih.
Мән сөйүп кәлгән әмирлириңгә қоллиримни созуп интилимән, Вә бәлгүлимилириң үстидә сеғинип ойлинимән.
49 ZAJIN Spomni se besede svojemu služabniku, na osnovi katere si mi storil, da upam.
(Заин) Сән қулуңға бәргән сөзүңни, Йәни маңа үмүт беғишлиған каламиңни әслигәйсән.
50 To je moja tolažba v moji stiski, kajti tvoja beseda me je oživila.
У болса дәрдимгә болған тәсәллидур; Чүнки сөз-вәдәң мени җанландурди.
51 Ponosni so me imeli silno v posmeh, vendar se nisem nagnil od tvoje postave.
Тәкәббурлар әшәддий һақарәтлигини билән, Лекин Тәврат-қанунуңдин һеч чәтнимидим.
52 Spomnil sem se tvojih sodb od davnine, oh Gospod in se potolažil.
Қедимдә бекитилгән һөкүмлириңни ядимға кәлтүрдүм, и Пәрвәрдигар, Шундақ қилип өзүмгә тәсәлли бәрдим.
53 Polastila se me je groza zaradi zlobnih, ki zapuščajo tvojo postavo.
Тәврат-қанунуңни ташливәткән рәзилләр вәҗидин, Отлуқ ғәзәп мәндә қайнап ташти.
54 Tvoji zakoni so bili moje pesmi v hiši mojega popotovanja.
Мусапир болуп турған җайимда, Көрсәтмилириң мениң нахшилирим болди.
55 Ponoči sem se spominjal tvojega imena, oh Gospod in se držal tvoje postave.
Кечидә, и Пәрвәрдигар, намиңни әсләп жүрдум, Тәврат-қанунуңни тутуп кәлдим.
56 To sem imel, ker sem se držal tvojih predpisov.
Мән буниңға несип болдум, Чүнки мән көрсәтмилириңкә итаәт қилип кәлдим.
57 HET »Ti si moj delež, oh Gospod.« Rekel sem, da bom ohranjal tvoje besede.
(Хәт) Өзүң мениң несивәмдурсән, и Пәрвәрдигар; «Сениң сөз-каламиңни тутай» — дедим.
58 S svojim celotnim srcem sem milo prosil tvojo naklonjenost; bodi mi usmiljen glede na svojo besedo.
Мән пүтүн қәлбим билән дидариңға интилип йелиндим; Вәдәң бойичә маңа шапаәт көрсәткәйсән.
59 Mislil sem na svoje poti in svoja stopala sem obrnil k tvojim pričevanjem.
Мән йоллириң үстидә ойландим, Аяқлиримни агаһ-гувалиқлириңға қаритип буридим.
60 Podvizal sem se in nisem odlašal, da se držim tvojih zapovedi.
Мән алдиридим, һеч кечикмидим, Сениң әмирлириңгә әмәл қилишқа.
61 Vezi zlobnih so me oropale, toda nisem pozabil tvoje postave.
Рәзилләрниң асарәтлири мени чирмивалғини билән, Мән Тәврат-қанунуңни һеч унтумидим.
62 Opolnoči bom vstajal, da se ti zahvaljujem zaradi tvojih pravičnih sodb.
Һәққаний һөкүмлириң үчүн, Түн кечидә тәшәккүр ейтқили қопимән.
63 Jaz sem družabnik vseh teh, ki se te bojijo in teh, ki se držijo tvojih predpisov.
Мән Сәндин қорқидиғанларниң, Көрсәтмилириңгә әгәшкәнләрниң һәммисиниң үлпитидурмән.
64 Zemlja, oh Gospod, je polna tvojega usmiljenja; úči me svojih zakonov.
Җаһан, и Пәрвәрдигар, Сениң өзгәрмәс муһәббитиң билән толди; Маңа бәлгүлимилириңни үгәткәйсән.
65 TET Dobro si storil s svojim služabnikom, oh Gospod, glede na svojo besedo.
(Тәт) Сөз-каламиң бойичә, и Пәрвәрдигар, Өз қулуңға меһриванлиқни көрситип кәлгәнсән.
66 Úči me dobre sodbe in spoznanja, kajti veroval sem tvojim zapovedim.
Маңа убдан пәриқ етишни вә билимни үгәткәйсән; Чүнки мән әмирлириңгә ишәндим.
67 Preden sem bil užaloščen, sem zašel, toda sedaj sem se držal tvoje besede.
Мән азапқа учраштин бурун йолдин азған, Бирақ һазир сөзүңни тутимән.
68 Ti si dober in delaš dobro; úči me svojih zakonov.
Сән меһривандурсән, меһриванлиқ қилисән, Маңа бәлгүлимилириңни үгәткәйсән.
69 Ponosni so zoper mene kovali laž, toda tvojih predpisov se bom držal s svojim celotnim srcem.
Тәкәббурлар маңа қара чаплашти; Бирақ көрсәтмилириңгә пүтүн қәлбим билән итаәт қилимән.
70 Njihovo srce je tako rejeno kakor mast, toda jaz se razveseljujem v tvoji postavi.
Уларниң қәлби туймас болуп кәтти; Бирақ мән болсам Тәврат-қанунуңни хурсәнлик дәп билимән.
71 Dobro je zame, da sem bil užaloščen, da se lahko učim tvojih zakonov.
Азапқа учриғиним яхши болди, Шуниң билән бәлгүлимилириңни үгәндим.
72 Postava tvojih ust mi je boljša kakor tisoči zlata in srebra.
Мән үчүн ағзиңдики қанун-тәлим, Миңлиған алтун-күмүч тәңгидин әвзәлдур.
73 JOD Tvoje roke so me naredile in me oblikovale; daj mi razumevanje, da se lahko učim tvojih zapovedi.
(Йод) Сениң қоллириң мени ясиған, мени мустәһкәмлиди; Мени йорутқайсән, әмирлириңни үгинимән.
74 Tisti, ki se te bojijo, bodo veseli, ko me vidijo, kajti upal sem v tvojo besedo.
Сәндин әйминидиғанлар мени көрүп шатлиниду; Чүнки мән сөз-каламиңға үмүт бағлап кәлдим.
75 Vem, oh Gospod, da so tvoje sodbe pravične in da si me ti v zvestobi užalostil.
И Пәрвәрдигар, Сениң һөкүмлириңниң һәққаний екәнлигини, Вападарлиғиңдин мени азапқа салғиниңни билимән.
76 Prosim te, naj bo tvoja usmiljena prijaznost za mojo tolažbo, glede na svojo besedo svojemu služabniku.
Аһ, қулуңға бәргән вәдәң бойичә, Өзгәрмәс муһәббитиң тәсәллийим болсун.
77 Naj tvoja nežna usmiljenja pridejo k meni, da bom lahko živel, kajti tvoja postava je moja naslada.
Мениң яшишим үчүн, Рәһимдиллиқлириң йенимға кәлсун; Чүнки Тәврат-қанунуң мениң хурсәнлигимдур.
78 Naj bodo ponosni osramočeni, kajti brez razloga so sprevrženo ravnali z menoj, toda jaz bom premišljeval o tvojih predpisih.
Тәкәббурлар хиҗаләттә қалсун; Чүнки улар маңа ялғанчилиқ билән тәтүрлүк қилған; Мән болсам, көрсәтмилириң үстидә сеғинип ойлинимән.
79 Naj se tisti, ki se te bojijo, obrnejo k meni in tisti, ki so spoznali tvoja pričevanja.
Сәндин әйминидиғанлар мән тәрәпкә бурулуп кәлсун; Агаһ-гувалиқлириңни билгәнләрму шундақ болсун.
80 Naj bo moje srce brez graje v tvojih zakonih, da ne bom osramočen.
Көңлүм бәлгүлимилириңдә мукәммәл болсун; Шуниң билән йәргә қарап қалмаймән.
81 KAF Moja duša slabi zaradi tvoje rešitve duše, toda jaz upam v tvojo besedo.
(Каф) Җеним ниҗатлиғиңға тәлмүрүп һалидин кетәй дәватиду; Мән сөз-каламиңға үмүт бағлидим.
82 Moje oči pešajo zaradi tvoje besede, rekoč: »Kdaj me boš potolažil?«
Көзүм сөз-вәдәңгә тәлмүрүп түгишәй деди, «Сән қачанму маңа тәсәлли берәрсән» — дәп.
83 Kajti postal sem podoben mehu v dimu, vendar ne pozabljam tvojih zakonov.
Чүнки мән ислинип қуруп кәткән тулумдәк болдум, Бирақ бәлгүлимилириңни унтумаймән.
84 Koliko je dni tvojega služabnika? Kdaj boš izvršil sodbo na tistih, ki me preganjajo?
Қулуңниң күнлири қанчә болиду? Маңа зиянкәшлик қилғанларни қачан җазалайсән?
85 Ponosni, ki niso po tvoji postavi, so zame kopáli jame.
Тәкәббурлар маңа ориларни колиған; Бу ишлар Тәвратиңға мухалиптур;
86 Vse tvoje zapovedi so zanesljive; po krivem me preganjajo, pomagaj mi.
Сениң барлиқ әмирлириң ишәшликтур; Улар йолсизлиқ билән мени қистимақта; Маңа ярдәм қилғайсән!
87 Na zemlji so me skoraj požrli, toda jaz nisem zapustil tvojih predpisov.
Улар мени йәр йүзидин йоқатқили қил қалди; Бирақ мән болсам, көрсәтмилириңдин ваз кәчмидим.
88 Oživi me po svoji ljubeči skrbnosti, tako se bom držal pričevanja tvojih ust.
Өзгәрмәс муһәббитиң бойичә мени җанландурғайсән, Вә ағзиңдики агаһ-гувалиқлириңни тутимән.
89 LAMED Na veke, oh Gospod, je tvoja beseda utrjena na nebu.
(Ламәд) Мәңгүгә, и Пәрвәрдигар, Сөз-каламиң әршләрдә бекитилгәндур.
90 Tvoja zvestoba je za vse rodove; utrdil si zemljo in ta ostaja.
Сениң садақитиң дәвирдин-дәвиргичидур; Сән йәр-зиминни муқим бекиткәнсән, у мәвҗут болуп туриду.
91 Danes nadaljujejo glede na tvoje odredbe, kajti vsi so tvoji služabniki.
Сениң һөкүм-қанунийәтлириң билән булар бүгүнки күндиму туриду; Чүнки барлиқ мәвҗудатлар Сениң хизмитиңдидур.
92 Če ne bi bila tvoja postava moje naslade, potem bi v svoji stiski propadel.
Сениң Тәврат-қанунуң хурсәнлигим болмиған болса, Азавимда йоқап кетәр едим.
93 Nikoli ne bom pozabil tvojih predpisov, kajti oživil si me.
Мән Сениң көрсәтмилириңни һәргиз унтумаймән; Чүнки мошулар арқилиқ маңа һаятлиқ бәрдиң;
94 Jaz sem tvoj, reši me, kajti iskal sem tvoje predpise.
Мән Сениңкидурмән, мени қутқузғайсән; Чүнки мән көрсәтмилириңни издәп кәлдим.
95 Zlobni so čakali name, da me uničijo, toda jaz bom preudarjal tvoja pričevanja.
Рәзилләр мени һалак қилишни күтмәктә; Бирақ мән агаһ-гувалириңни көңлүмдә тутуп ойлаймән.
96 Videl sem konec vse popolnosti, toda tvoja zapoved je silno široka.
Мән һәммә мукәммәлликниң чеки бар дәп билип йәттим; Бирақ Сениң әмир-каламиң чәксиз кәңдур!
97 MEM Oh kako ljubim tvojo postavo! Ona je ves dan moje premišljevanje.
(Мәм) Аһ, мениң Тәврат-қанунуңға болған муһәббитим нәқәдәр чоңқурдур! Күн бойи у мениң сеғинип ойлайдиғинимдур.
98 Zaradi svojih zapovedi si me naredil modrejšega od mojih sovražnikov, kajti one so vedno z menoj.
Әмирлириң һәрдайим мән билән биллә турғачқа, Мени дүшмәнлиримдин дана қилиду;
99 Imam več razumevanja kakor vsi moji učitelji, kajti tvoja pričevanja so moje premišljevanje.
Барлиқ устазлиримдин көп йорутулғанмән, Чүнки агаһ-гувалириң сеғинишимдур.
100 Razumem več kakor starci, ker se držim tvojih predpisov.
Мән қерилардин көпрәк чүшинимән, Чүнки көрсәтмилириңгә итаәт қилип кәлдим.
101 Svoja stopala sem zadržal pred vsako zlo potjo, da bi lahko obdržal tvojo besedo.
Сөз-каламиңға әмәл қилишим үчүн, Аяқлиримни һәммә яман йолдин тарттим.
102 Nisem odšel od tvojih sodb, kajti ti si me učil.
Һөкүмлириңдин һеч чиқмидим; Чүнки маңа үгәткән Сән өзүңдурсән.
103 Kako sladke so tvoje besede mojemu okusu! Da, slajše kakor med mojim ustom.
Сөзлириң тилимға шунчә шерин тетийду! Ағзимда һәсәлдин татлиқтур!
104 Skozi tvoje predpise prejemam razumevanje, zato sovražim vsako napačno pot.
Көрсәтмилириңдин мән йорутулдум; Шуңа барлиқ сахта йолни өч көримән.
105 NUN Tvoja beseda je svetilka mojim stopalom in svetloba moji stezi.
(Нун) Сөз-каламиң айиғим алдидики чирақ, Йолумға нурдур.
106 Prisegel sem in to bom opravil, da se bom držal tvojih pravičnih sodb.
Қәсәм ичтим, әмәл қилимәнки, Мән һәққаний һөкүмлириңни тутимән.
107 Zelo sem užaloščen. Oživi me, oh Gospod, glede na svojo besedo.
Зор азап-оқубәтләрни чәктим, и Пәрвәрдигар; Сөз-каламиң бойичә мени җанландурғайсән.
108 Rotim te, sprejmi prostovoljne daritve mojih ust, oh Gospod in uči me svojih sodb.
Қобул қилғайсән, и Пәрвәрдигар, ағзимдики халис қурбанлиқларни, Маңа һөкүмлириңни үгәткәйсән.
109 Moja duša je nenehno v moji roki, vendar ne pozabljam tvoje postave.
Җенимни алиқинимда дайим елип жүримән, Бирақ Тәврат-қанунуңни пәқәт унтумаймән.
110 Zlobni so zame položili zanko, vendar nisem zašel od tvojih predpisov.
Рәзилләр мән үчүн қилтақ қурди; Бирақ көрсәтмилириңдин адашмидим.
111 Tvoja pričevanja sem vzel kot dediščino na veke, kajti ta so veselje mojega srca.
Агаһ-гувалиқлириңни мирас қилип мәңгүгә қобул қилдим; Чүнки улар көңлүмниң шатлиғидур.
112 Svoje srce sem nagnil, da vedno izpolnjujem tvoje zakone, celo do konca.
Мән көңлүмни бәлгүлимилириңгә мәңгүгә [әмәл қилишқа], Йәни ахирғичә әмәл қилишқа майил қилдим.
113 SAMEH Sovražim prazne misli, toda ljubim tvojo postavo.
(Самәқ) Ала көңүлләрни өч көрүп кәлдим; Сөйгиним болса, Тәврат-қанунуңдур.
114 Ti si moje skrivališče in moj ščit; upam v tvojo besedo.
Сән мениң далда җайим, мениң қалқанимдурсән; Сөз-каламиңға үмүт бағлидим.
115 Odidite od mene, vi hudodelci, kajti držal se bom zapovedi svojega Boga.
Мән Худайимниң әмирлиригә әмәл қилишим үчүн, Мәндин нери болуңлар, и рәзиллик қилғучилар!
116 Podpiraj me glede na svojo besedo, da bom lahko živel in zaradi svojega upanja naj ne bom osramočen.
Яшишим үчүн, Вәдәң бойичә мени йөлигәйсән; Үмүтүмниң алдида мени йәргә қаратмиғайсән.
117 Dvigni me in bom varen in nenehno se bom oziral k tvojim zakonom.
Мени қоллап қувәтлигәйсән, шунда мән аман-есән жүримән; Вә бәлгүлимилириңни һәрдайим қәдирләймән.
118 Pomendral si vse tiste, ki so zašli od tvojih zakonov, kajti njihova prevara je neresnica.
Бәлгүлимилириңдин азғанларниң һәммисини нәзириңдин сақит қилдиң; Чүнки уларниң алдамчилиғи қуруқтур.
119 Vse zlobneže zemlje daješ na stran kakor žlindro, zato ljubim tvoja pričevanja.
Сән йәр йүзидики барлиқ рәзилләрни дашқалдәк шаллап тазилайсән; Шуңа мән агаһ-гувалиқлириңни сөйимән.
120 Moje meso trepeta zaradi strahu pred teboj in bojim se tvojih sodb.
Әтлирим Сениңдин болған әймиништин титрәйду; Һөкүмлириңдин қорқуп жүримән.
121 AJIN Storil sem sodbo in pravico; ne prepusti me mojim zatiralcem.
(Айин) Мән дурус һөкүмләрни вә адаләтни жүргүздум; Мени әзгүчиләргә ташлап қоймиғайсән;
122 Bodi pôrok za svojega služabnika v dobro; naj me ponosni ne zatirajo.
Өз қулуң үчүн яхшилиққа капаләт болғайсән; Тәкәббурларға мени әзгүзмигәйсән.
123 Moje oči pešajo zaradi tvoje rešitve duše in zaradi besede tvoje pravičnosti.
Көзүм ниҗатлиғиңға тәшна болуп, Һәм һәққанийитиң тоғрилиқ вәдәңгә тәлмүрүп түгишәй дәп қалди;
124 S svojim služabnikom postopaj glede na svoje usmiljenje in uči me svojih zakonov.
Өзгәрмәс муһәббитиң билән қулуңға муамилә қилғайсән; Бәлгүлимилириңни маңа үгәткәйсән.
125 Jaz sem tvoj služabnik; daj mi razumevanje, da bom lahko spoznal tvoja pričevanja.
Мән Сениң қулуңдурмән; Агаһ-гувалиқлириңни билип йетишим үчүн мени йорутқайсән.
126 Čas je zate, Gospod, da delaš, kajti razveljavili so tvojo postavo.
Пәрвәрдигар һәрикәткә келиш вақти кәлди! Чүнки улар Тәврат-қанунуңни бекар қиливетиду.
127 Zato ljubim tvoje zapovedi bolj kakor zlato, da, bolj kakor čisto zlato.
Шу сәвәптин әмирлириңни алтундин артуқ сөйимән, Сап алтундин артуқ сөйимән;
128 Zatorej spoštujem vse tvoje predpise glede vseh stvari, da so pravilni; in sovražim vsako napačno pot.
Шуңа һәммә ишларни башқуридиған барлиқ көрсәтмилириңни тоғра дәп билимән; Барлиқ сахта йолни өч көримән.
129 PE Tvoja pričevanja so čudovita, zatorej se jih moja duša drži.
(Пе) Агаһ-гувалиқлириң карамәттур; Шуңа җеним уларға әгишиду.
130 Vstop tvojih besed daje svetlobo, to daje razumevanje preprostemu.
Сөзлириңниң йешими нур елип келиду; Наданларниму йорутиду.
131 Odprl sem svoja usta in trepetal, kajti hrepenel sem za tvojimi zapovedmi.
Ағзимни ечип һасирап кәттим, Чүнки әмирлириңгә тәшна болуп кәлдим.
132 Poglej name in bodi mi usmiljen, kakor ravnaš s tistimi, ki ljubijo tvoje ime.
Намиңни сөйгәнләргә болған адитиң бойичә, Җамалиңни мән тәрәпкә қаритип шәпқәт көрсәткәйсән.
133 Odredi moje korake po svoji besedi in nobena krivičnost naj nima gospostva nad menoj.
Қәдәмлиримни сөзүң билән тоғрилиғайсән; Үстүмгә һеч қәбиһликни һөкүм сүргүзмигәйсән.
134 Osvobodi me pred človeškim zatiranjem; tako se bom držal tvojih predpisov.
Мени инсанниң зулумидин қутулдурғайсән, Шуниң билән Сениң көрсәтмилириңгә итаәт қилимән.
135 Stôri, da tvoj obraz sveti nad tvojim služabnikom in úči me svojih zakonov.
Җамалиңниң нурини қулуңниң үстигә чачтурғайсән; Маңа бәлгүлимилириңни үгәткәйсән.
136 Reke vodá iztekajo [iz] mojih oči, ker se ne držijo tvoje postave.
Көзлиримдин яш ериқлири ақиду, Чүнки инсанлар Тәврат-қанунуңға бойсунмайду.
137 TSADE Pravičen si ti, oh Gospod in tvoje sodbe so iskrene.
(Тсадә) Һәққанийдурсән, и Пәрвәрдигар; Һөкүмлириң тоғридур.
138 Tvoja pričevanja, ki si jih zapovedal, so iskrena in zelo zanesljiva.
Сән агаһ-гувалиқлириңни һәққанийлиқта буйруған; Улар толиму ишәшликтур!
139 Moja gorečnost me je použila, ker so moji sovražniki pozabili tvoje besede.
Отлуқ муһәббитим өзүмни йоқитиду, Чүнки мени хар қилғучилар сөзлириңгә писәнт қилмайду.
140 Tvoja beseda je zelo čista, zato jo tvoj služabnik ljubi.
Сөзүң толуқ синап испатланғандур; Шуңа қулуң уни сөйиду.
141 Majhen sem in preziran, vendar ne pozabljam tvojih predpisov.
Мән териқтәктурмән, кәмситилгәнмән, Бирақ көрсәтмилириңни унтумаймән.
142 Tvoja pravičnost je večna pravičnost in tvoja postava je resnica.
Сениң һәққанийитиң әбәдий бир һәққанийәттур, Тәврат-қанунуң һәқиқәттур.
143 Stiska in tesnoba sta se me polastili, vendar so tvoje zapovedi moje naslade.
Пешкәллик вә азап маңа чирмишивалди; Бирақ әмирлириң мениң хурсәнликлиримдур.
144 Pravičnost tvojih pričevanj je večna; daje mi razumevanje in jaz bom živel.
Сениң агаһ-гувалиқлириңниң һәққанийлиғи әбәдийдур; Яшиғин дәп, мени йорутқайсән.
145 KOF Klical sem z vsem svojim celotnim srcem; usliši me, oh Gospod, držal se bom tvojih zakonov.
(Коф) Мән пүтүн қәлбим билән Саңа нида қилдим, и Пәрвәрдигар; Маңа җавап бәргәйсән; Мән бәлгүлимилириңни тутимән.
146 Klical sem k tebi; reši me in držal se bom tvojih pričevanj.
Мән Саңа нида қилимән; Мени қутқузғайсән; агаһ-гувалиқлириңға әгишимән.
147 Slutil sem svitanje jutra in klical; upal sem v tvojo besedo.
Мән таң атмай орнумдин туруп пәряд көтиримән; Сөз-каламиңға үмүт бағлидим.
148 Moje oči so slutile nočne straže, da bi lahko premišljeval v tvoji besedi.
Вәдилириң үстидә сеғинип ойлиниш үчүн, Түндики җесәкләр алмашмай туруп көзүм ечилиду.
149 Prisluhni mojemu glasu glede na svojo ljubečo skrbnost, oh Gospod; oživi me glede na svojo sodbo.
Өзгәрмәс муһәббитиң бойичә авазимни аңлиғайсән; И Пәрвәрдигар, һөкүмлириң бойичә мени җанландурғайсән.
150 Približali so se tisti, ki sledijo vragoliji; daleč so od tvoje postave.
Қәбиһ нийәткә әгәшкәнләр маңа йеқинлашти, Улар Тәврат-қанунуңдин жирақтур.
151 Ti si blizu, oh Gospod, in vse tvoje zapovedi so resnica.
И Пәрвәрдигар, Сән маңа йеқин турисән; Барлиқ әмирлириң һәқиқәттур.
152 Glede tvojih pričevanj sem spoznal od davnine, da si jih ti utemeljil na veke.
Узундин бери агаһ-гувалиқлириңдин үгәндимки, Уларни мәңгүгә инавәтлик қилғансән.
153 REŠ Preudari mojo stisko in me osvobodi, kajti jaz ne pozabljam tvoje postave.
(Рәш) Мениң хар болғинимни көргәйсән, мени қутулдурғайсән; Чүнки Тәврат-қанунуңни унтумидим.
154 Zagovarjaj mojo pravdo in me osvobodi; oživi me glede na svojo besedo.
Мениң дәвайимни сориғайсән, һәмҗәмәт болуп мени қутқузғайсән; Вәдәң бойичә мени җанландурғайсән.
155 Rešitev duš je daleč od zlobnih, kajti oni ne iščejo tvojih zakonov.
Ниҗатлиқ рәзилләрдин жирақтур; Чүнки улар бәлгүлимилириңни издимәйду.
156 Velika so tvoja nežna usmiljenja, oh Gospod; oživi me glede na tvoje sodbe.
Рәһимдиллиқлириң көптур, и Пәрвәрдигар; Һөкүмлириң бойичә мени җанландурғайсән.
157 Mnogo je mojih preganjalcev in mojih sovražnikov, vendar se ne nagnem od tvojih pričevanj.
Маңа зиянкәшлик қилғучилар һәм мени хар қилғучилар көптур; Бирақ агаһ-гувалиқлириңдин һеч чәтнимидим.
158 Zagledal sem prestopnike in bil užaloščen, ker se niso držali tvoje besede.
Мән асийлиқ қилғучиларға қарап йиргәндим, Чүнки улар сөзүңни тутмайду.
159 Preudari kako ljubim tvoje predpise; oživi me, oh Gospod, glede na svojo ljubečo skrbnost.
Сениң көрсәтмилириңни шунчә сөйгәнлигимни көргәйсән; Өзгәрмәс муһәббитиң бойичә мени җанландурғайсән, и Пәрвәрдигар.
160 Tvoja beseda je resnična od začetka in vsaka od tvojih pravičnih sodb traja večno.
Сөз-каламиңни муҗәссәмлигәндә андин һәқиқәт болур; Сениң һәр бир адил һөкүмүң әбәдийдур.
161 ŠIN Princi so me preganjali brez vzroka, toda moje srce stoji v strahospoštovanju pred tvojo besedo.
(Шийн) Әмирләр бекардин-бекар маңа зиянкәшлик қилиду; Бирақ жүригим каламиң алдидила титрәйду.
162 Veselim se ob tvoji besedi kakor nekdo, ki najde velik plen.
Бириси зор олҗа тапқандәк, Вәдәңдин хошаллинимән.
163 Sovražim in preziram lažnivost, toda ljubim tvojo postavo.
Сахтилиқтин нәпрәтлинип жиркинимән; Сөйгиним Тәврат-қанунуңдур.
164 Sedemkrat dnevno te hvalim zaradi tvojih pravičnih sodb.
Һәққаний һөкүмлириң түпәйлидин, Күндә йәттә қетим Сени мәдһийиләймән.
165 Velik mir imajo tisti, ki ljubijo tvojo postavo in nič jih ne bo prizadelo.
Тәвратиңни сөйгәнләрниң зор хатирҗәмлиги бар; Һеч нәрсә уларни путлалмас.
166 Gospod, upal sem na tvojo rešitev duše in storil tvoje zapovedi.
Мән ниҗатлиғиңға үмүт бағлап күттүм, и Пәрвәрдигар, Әмирлириңгә әмәл қилип.
167 Moja duša je obdržala tvoja pričevanja in silno jih ljubim.
Җеним агаһ-гувалиқлириңға әгишиду, Уларни интайин сөйимән.
168 Držal sem se tvojih predpisov in tvojih pričevanj, kajti vse moje poti so pred teboj.
Барлиқ йоллирим алдиңда болғач, Көрсәтмилириң һәм агаһ-гувалиқлириңға әгишимән.
169 TAV Naj moj klic pride blizu predte, oh Gospod; daj mi razumevanje glede na svojo besedo.
(Тав) Мениң пәрядим алдиңға йеқин кәлсун, и Пәрвәрдигар; Каламиң бойичә мени йорутқайсән.
170 Naj moja ponižna prošnja pride predte; osvobodi me glede na svojo besedo.
Йелинишим алдиңға кәлсун; Вәдәң бойичә мени қутулдурғайсән.
171 Moje ustnice bodo izgovarjale hvalo, ko si me učil svojih zakonov.
Маңа бәлгүлимилириңни үгитишиң үчүн, Ләвлиримдин мәдһийиләр урғуп чиқиду.
172 Moj jezik bo govoril o tvoji besedi, kajti vse tvoje zapovedi so pravičnost.
Тилим сөзүңни күйләп нахша ейтиду, Чүнки әмирлириңниң һәммиси һәққанийдур.
173 Tvoja roka naj mi pomaga, kajti izbral sem tvoje predpise.
Қолуң маңа ярдәмгә тәйяр болсун; Чүнки мән көрсәтмилириңни талливалдим.
174 Hrepenel sem za tvojo rešitvijo duše, oh Gospod in tvoja postava je moja naslada.
Мән ниҗатлиғиңға тәлмүрүп тәшна болуп кәлдим, и Пәрвәрдигар; Сениң Тәвратиң мениң хурсәнлигимдур.
175 Naj moja duša živi in te bo hvalila in naj mi tvoje sodbe pomagajo.
Җеним яшисун, у Сени мәдһийиләйду, Сениң һөкүмлириң маңа ярдәм қилсун.
176 Zašel sem kakor izgubljena ovca; išči svojega služabnika, kajti jaz ne pozabljam tvojih zapovedi.
Мән йолдин адашқан қойдәк тәмтирәп қалдим; Қулуңни издигәйсән; Чүнки әмирлириңни унтуп қалғиним йоқ.

< Psalmi 119 >