< Psalmi 119 >
1 ALEF Blagoslovljeni so neomadeževani na poti, ki hodijo v Gospodovi postavi.
Albarka ta tabbata ga waɗanda rayuwarsu ba ta da abin zargi, waɗanda suke tafiya bisa ga dokar Ubangiji.
2 Blagoslovljeni so tisti, ki ohranjajo njegova pričevanja in ki ga iščejo z vsem srcem.
Albarka ta tabbata ga waɗanda suke kiyaye ƙa’idodinsa suke kuma nemansa da dukan zuciyarsu.
3 Tudi ne počno krivičnosti; hodijo po njegovih poteh.
Ba sa yin wani abin da ba daidai ba; suna tafiya a hanyoyinsa.
4 Ti si nam ukazal, da se marljivo držimo tvojih predpisov.
Ka shimfiɗa farillan da dole a yi biyayya da su.
5 Oh, da bi bile moje poti usmerjene, da se držim tvojih zakonov!
Kash, da a ce hanyoyina tsayayyu ne a yin biyayya da ƙa’idodinka mana!
6 Potem ne bom osramočen, ko se oziram k vsem tvojim zapovedim.
Da ba zan sha kunya ba sa’ad da na lura da dukan umarnanka.
7 Hvalil te bom z iskrenostjo srca, ko se bom učil tvojih pravičnih sodb.
Zan yabe ka da zuciya ta gaskiya yayinda nake koyon dokokinka masu adalci.
8 Držal se bom tvojih zakonov; o ne zapusti me popolnoma.
Zan yi biyayya da ƙa’idodinka; kada ka yashe ni ɗungum.
9 BET S čim naj mladenič očisti svojo pot? S tem, da je pozoren nanjo, glede na tvojo besedo.
Yaya matashi zai kiyaye hanyarsa da tsabta? Sai ta yin rayuwa bisa ga maganarka.
10 S svojim celotnim srcem te iščem; o ne pusti me oddaljiti se od tvojih zapovedi.
Na neme ka da dukan zuciyata; kada ka bar ni in kauce daga umarnanka.
11 Tvojo besedo sem skril v svoje srce, da ne bi grešil zoper tebe.
Na ɓoye maganarka a cikin zuciyata don kada in yi maka zunubi.
12 Blagoslovljen si ti, oh Gospod; úči me svojih zakonov.
Yabo ya tabbata gare ka, ya Ubangiji; ka koya mini ƙa’idodinka.
13 S svojimi ustnicami sem oznanjal vse sodbe tvojih ust.
Da leɓunana na ba da labarin dukan dokokin da suka fito bakinka.
14 Veselil sem se na poti tvojih pričevanj, toliko kakor v vseh tvojih bogastvih.
Na yi farin ciki da bin farillanka yadda mutum yakan yi farin ciki da arziki mai yawa.
15 Premišljeval bom o tvojih predpisih in se oziral k tvojim potem.
Na yi tunani a kan farillanka na kuma lura da hanyoyinka.
16 Razveseljeval se bom v tvojih zakonih. Ne bom pozabil tvoje besede.
Na yi murna a cikin ƙa’idodinka; ba zan ƙyale maganarka ba.
17 GIMEL Radodarno ravnaj s svojim služabnikom, da bom lahko živel in se držal tvoje besede.
Ka yi alheri ga bawanka, zan kuwa rayu; zan yi biyayya da maganarka.
18 Odpri moje oči, da bom lahko gledal čudovite besede iz tvoje postave.
Ka buɗe idanuna don in iya gani abubuwan banmamaki a cikin dokarka.
19 Jaz sem tujec na zemlji; svojih zapovedi ne skrivaj pred menoj.
Ni baƙo ne a duniya; kada ka ɓoye mini umarnanka.
20 Moja duša slabi zaradi hrepenenja, ki ga ima ob vseh časih do tvojih sodb.
Zuciyata ta ƙosa saboda marmari don dokokinka koyaushe.
21 Oštel si ponosne, ki so prekleti, ki zaidejo od tvojih zapovedi.
Ka tsawata wa masu fariya, waɗanda suke la’anta waɗanda kuma suka kauce daga umarnanka.
22 Odstrani od mene grajo in zaničevanje, kajti držal sem se tvojih pričevanj.
Ka cire mini ba’a da reni, gama ina kiyaye farillanka.
23 Tudi princi so sedeli in govorili zoper mene, toda tvoj služabnik je premišljeval o tvojih zakonih.
Ko da yake masu mulki sun zauna tare suna ɓata mini suna, bawanka zai yi tunani a kan ƙa’idodinka.
24 Tvoja pričevanja so tudi moje veselje in moji svetovalci.
Farillanka ne abin farin cikina; su ne mashawartana.
25 DALET Moja duša se lepi na prah, oživi me glede na svojo besedo.
An kwantar da ni ƙasa cikin ƙura; ka kiyaye raina bisa ga maganarka.
26 Oznanil sem svoje poti in ti si me slišal; úči me svojih zakonov.
Na ba da labari hanyoyina ka kuma amsa mini; ka koya mini ƙa’idodinka.
27 Daj mi razumeti pot tvojih predpisov; tako bom govoril o tvojih čudovitih delih.
Bari in gane koyarwar farillanka; sa’an nan zan yi tunani a kan abubuwan banmamakinka.
28 Moja duša se topi zaradi potrtosti; okrepi me glede na svojo besedo.
Raina ya gaji da baƙin ciki; ka ƙarfafa ni bisa ga maganarka.
29 Od mene odstrani lažnivo pot in mi milostno podéli svojo postavo.
Ka kiyaye ni daga hanyoyin ruɗu; ka yi mini alheri ta wurin dokokinka.
30 Izbral sem pot resnice, tvoje sodbe sem položil pred seboj.
Na zaɓi hanyar gaskiya; na sa zuciyata a kan dokokinka.
31 Prijel sem se tvojih pričevanj, oh Gospod; ne izroči me v sramoto.
Na riƙe farillanka kankan, ya Ubangiji; kada ka sa in sha kunya.
32 Tekel bom pot tvojih zapovedi, ko boš razširil moje srce.
Ina gudu a kan hanyar umarnanka, gama ka’yantar da zuciyata.
33 HE Úči me, oh Gospod, pot tvojih zakonov in tega se bom držal do konca.
Ka koya mini Ya Ubangiji, don in bi ƙa’idodinka; sa’an nan zan kiyaye su har ƙarshe.
34 Daj mi razumevanje in bom čuval tvojo postavo; da, obeleževal jo bom s svojim celotnim srcem.
Ka ba ni ganewa, zan kuwa kiyaye dokarka in kuma yi biyayya da ita da dukan zuciyata.
35 Stôri mi, da grem po stezi tvojih zapovedi, kajti v tem se razveseljujem.
Ka bi da ni a hanyar umarnanka, gama a can zan sami farin ciki.
36 Nagni moje srce k tvojim pričevanjem, ne pa k pohlepnosti.
Ka juye zuciyata wajen farillanka ba wajen riba ta sonkai ba.
37 Odvrni moje oči od gledanja praznih reči in oživi me na svoji poti.
Ka juye idanuna daga abubuwa marasa amfani; ka kiyaye raina bisa ga maganarka.
38 Utrdi svojo besedo svojemu služabniku, ki je vdan tvojemu strahu.
Ka cika alkawarinka ga bawanka, saboda a ji tsoronka.
39 Odvrni mojo grajo, ki se je bojim, kajti tvoje sodbe so dobre.
Ka kawar da shan kunyar da nake tsoro, gama dokokinka nagari ne.
40 Glej, hrepenel sem za tvojimi predpisi. Oživi me v svoji pravičnosti.
Ina marmarin farillanka ƙwarai! Ka kiyaye raina cikin adalcinka.
41 VAV Naj tvoja usmiljenja pridejo tudi k meni, oh Gospod, celó tvoja rešitev duše, glede na tvojo besedo.
Bari ƙaunarka marar ƙarewa ta zo gare ni, ya Ubangiji, cetonka bisa ga alkawarinka;
42 Tako bom imel kaj odgovoriti tistemu, ki me graja, kajti zaupam v tvojo besedo.
sa’an nan zan amsa wa masu cin mutuncina, gama na dogara ga maganarka.
43 Besede resnice pa ne vzemi popolnoma iz mojih ust, kajti [potrpežljivo] sem upal v tvoje sodbe.
Kada ka ƙwace maganarka daga bakina, gama na sa zuciyata a dokokinka.
44 Tako se bom nenehno držal tvoje postave, na veke vekov.
Kullayaumi zan yi biyayya da dokokinka, har abada abadin.
45 Hodil bom na prostosti, kajti iščem tvoje predpise.
Zan yi ta yawo a sake gama na nemi farillanka.
46 Tudi pred kralji bom govoril o tvojih pričevanjih in ne bom osramočen.
Zan yi maganar farillanka a gaban sarakuna ba kuwa za a kunyata ni ba,
47 Razveseljeval se bom v tvojih zapovedih, ki sem jih vzljubil.
gama ina farin ciki da umarnanka saboda ina ƙaunarsu.
48 Tudi svoje roke bom dvignil k tvojim zapovedim, ki sem jih vzljubil in premišljeval bom o tvojih zakonih.
Na ɗaga hannuwana ga umarnanka, waɗanda nake ƙauna, ina kuma tunani a kan ƙa’idodinka.
49 ZAJIN Spomni se besede svojemu služabniku, na osnovi katere si mi storil, da upam.
Tuna da maganarka ga bawanka, gama ka ba ni bege.
50 To je moja tolažba v moji stiski, kajti tvoja beseda me je oživila.
Ta’aziyyata cikin wahalata ita ce alkawarinka yana kiyaye raina.
51 Ponosni so me imeli silno v posmeh, vendar se nisem nagnil od tvoje postave.
Masu fariya suna yi mini ba’a ba tare da an hana su ba, amma ban rabu da dokar ba.
52 Spomnil sem se tvojih sodb od davnine, oh Gospod in se potolažil.
Na tuna da dokokinka na tun dā, ya Ubangiji, na kuwa sami ta’aziyya a cikinsu.
53 Polastila se me je groza zaradi zlobnih, ki zapuščajo tvojo postavo.
Fushi ya kama ni saboda mugaye, waɗanda suka keta dokokinka.
54 Tvoji zakoni so bili moje pesmi v hiši mojega popotovanja.
Ƙa’idodinka su ne kan waƙata a duk inda na sauka.
55 Ponoči sem se spominjal tvojega imena, oh Gospod in se držal tvoje postave.
Da dare na tuna da sunanka, ya Ubangiji, zan kuwa kiyaye dokarka.
56 To sem imel, ker sem se držal tvojih predpisov.
Wannan shi ne na saba yi, ina yin biyayya da farillanka.
57 HET »Ti si moj delež, oh Gospod.« Rekel sem, da bom ohranjal tvoje besede.
Kai ne rabona, ya Ubangiji; na yi alkawarin in kiyaye maganarka.
58 S svojim celotnim srcem sem milo prosil tvojo naklonjenost; bodi mi usmiljen glede na svojo besedo.
Na nemi fuskarka da dukan zuciyata; ka yi mini alheri bisa ga alkawarinka.
59 Mislil sem na svoje poti in svoja stopala sem obrnil k tvojim pričevanjem.
Na lura da hanyoyina na kuma mayar da matakaina ga farillanka.
60 Podvizal sem se in nisem odlašal, da se držim tvojih zapovedi.
Zan gaggauta ba zan ɓata lokaci ba in yi biyayya da umarnanka.
61 Vezi zlobnih so me oropale, toda nisem pozabil tvoje postave.
Ko da yake mugaye sun ɗaura ni da igiyoyi, ba zan manta da dokokinka ba.
62 Opolnoči bom vstajal, da se ti zahvaljujem zaradi tvojih pravičnih sodb.
Da tsakar dare nakan tashi in gode maka saboda dokokinka masu adalci.
63 Jaz sem družabnik vseh teh, ki se te bojijo in teh, ki se držijo tvojih predpisov.
Ni aboki ne ga duk mai tsoronka, ga duk wanda yake bin farillanka.
64 Zemlja, oh Gospod, je polna tvojega usmiljenja; úči me svojih zakonov.
Duniya ta cika da ƙaunarka, ya Ubangiji; ka koya mini ƙa’idodinka.
65 TET Dobro si storil s svojim služabnikom, oh Gospod, glede na svojo besedo.
Ka yi wa bawanka alheri bisa ga maganarka, ya Ubangiji.
66 Úči me dobre sodbe in spoznanja, kajti veroval sem tvojim zapovedim.
Ka koya mini sani da kuma hukunci mai kyau, gama na gaskata a umarnanka.
67 Preden sem bil užaloščen, sem zašel, toda sedaj sem se držal tvoje besede.
Kafin in sha wahala na kauce, amma yanzu ina biyayya da maganarka.
68 Ti si dober in delaš dobro; úči me svojih zakonov.
Kai nagari ne, kuma abin da kake yi yana da kyau; ka koya mini ƙa’idodinka.
69 Ponosni so zoper mene kovali laž, toda tvojih predpisov se bom držal s svojim celotnim srcem.
Ko da yake masu fariya sun shafe ni da ƙarairayi, na kiyaye farillanka da dukan zuciyata.
70 Njihovo srce je tako rejeno kakor mast, toda jaz se razveseljujem v tvoji postavi.
Zukatansu sun yi tauri da kuma marasa tausayi amma ina farin ciki a dokarka.
71 Dobro je zame, da sem bil užaloščen, da se lahko učim tvojih zakonov.
Ya yi kyau da na sha wahala don in koyi ƙa’idodinka.
72 Postava tvojih ust mi je boljša kakor tisoči zlata in srebra.
Doka daga bakinka ya fi mini daraja fiye da azurfa da zinariya guda dubu.
73 JOD Tvoje roke so me naredile in me oblikovale; daj mi razumevanje, da se lahko učim tvojih zapovedi.
Hannuwanka ne suka yi suka kuma siffanta ni; ka ba ni ganewa don in koyi umarnanka.
74 Tisti, ki se te bojijo, bodo veseli, ko me vidijo, kajti upal sem v tvojo besedo.
Bari waɗanda suke tsoronka su yi farin ciki sa’ad da suke gan ni, gama na sa zuciyata a maganarka.
75 Vem, oh Gospod, da so tvoje sodbe pravične in da si me ti v zvestobi užalostil.
Ya Ubangiji na sani, cewa dokokinka masu adalci ne, kuma cikin aminci ka hore ni.
76 Prosim te, naj bo tvoja usmiljena prijaznost za mojo tolažbo, glede na svojo besedo svojemu služabniku.
Bari ƙaunarka marar ƙarewa tă yi mini ta’aziyya, bisa ga alkawarinka ga bawanka.
77 Naj tvoja nežna usmiljenja pridejo k meni, da bom lahko živel, kajti tvoja postava je moja naslada.
Bari tausayinka yă zo mini don in rayu, gama dokarka ce farin cikina.
78 Naj bodo ponosni osramočeni, kajti brez razloga so sprevrženo ravnali z menoj, toda jaz bom premišljeval o tvojih predpisih.
Bari masu girman kai su sha kunya saboda abubuwa marasa kyau da suke yi mini ba dalili; amma zan yi tunani a kan farillanka.
79 Naj se tisti, ki se te bojijo, obrnejo k meni in tisti, ki so spoznali tvoja pričevanja.
Bari waɗanda suke tsoronka su juya gare ni, waɗanda suka gane da farillanka.
80 Naj bo moje srce brez graje v tvojih zakonih, da ne bom osramočen.
Bari zuciyata ta kasance marar abin zargi wajen ƙa’idodinka, don kada in sha kunya.
81 KAF Moja duša slabi zaradi tvoje rešitve duše, toda jaz upam v tvojo besedo.
Raina ya tafke da marmari don cetonka, amma na sa zuciyata a maganarka.
82 Moje oči pešajo zaradi tvoje besede, rekoč: »Kdaj me boš potolažil?«
Idanuna sun gaji, suna jiran alkawarinka; Na ce, “Yaushe za ka ta’azantar da ni?”
83 Kajti postal sem podoben mehu v dimu, vendar ne pozabljam tvojih zakonov.
Ko da yake ni kamar salkar ruwan inabi ne a cikin hayaƙi, ban manta da ƙa’idodinka ba.
84 Koliko je dni tvojega služabnika? Kdaj boš izvršil sodbo na tistih, ki me preganjajo?
Har yaushe bawanka zai yi ta jira? Yaushe za ka hukunta masu tsananta mini?
85 Ponosni, ki niso po tvoji postavi, so zame kopáli jame.
Masu girman kai sun haƙa mini rami, sun ƙetare dokarka.
86 Vse tvoje zapovedi so zanesljive; po krivem me preganjajo, pomagaj mi.
Dukan umarnanka abin dogara ne; ka taimake ni, gama mutane suna tsananta mini ba dalili.
87 Na zemlji so me skoraj požrli, toda jaz nisem zapustil tvojih predpisov.
Sun kusa gama da ni a duniya, amma ban bar bin farillanka ba.
88 Oživi me po svoji ljubeči skrbnosti, tako se bom držal pričevanja tvojih ust.
Ka kiyaye raina bisa ga ƙaunarka, zan kuwa yi biyayya da farillan bakinka.
89 LAMED Na veke, oh Gospod, je tvoja beseda utrjena na nebu.
Maganarka, ya Ubangiji madawwamiya ce; tana nan daram a cikin sammai.
90 Tvoja zvestoba je za vse rodove; utrdil si zemljo in ta ostaja.
Amincinka yana cin gaba cikin dukan zamanai; ka kafa duniya ta kuma dawwama.
91 Danes nadaljujejo glede na tvoje odredbe, kajti vsi so tvoji služabniki.
Dokokinka sun dawwama har yă zuwa yau, gama dukan abubuwa suna maka hidima.
92 Če ne bi bila tvoja postava moje naslade, potem bi v svoji stiski propadel.
Da ba don dokarka ce farin cikina ba, da na hallaka a cikin azabana.
93 Nikoli ne bom pozabil tvojih predpisov, kajti oživil si me.
Ba zan taɓa manta da farillanka ba, gama ta wurinsu ne ka kiyaye raina.
94 Jaz sem tvoj, reši me, kajti iskal sem tvoje predpise.
Ka cece ni, gama ni naka ne; na yi ƙoƙarin neman farillanka.
95 Zlobni so čakali name, da me uničijo, toda jaz bom preudarjal tvoja pričevanja.
Mugaye suna jira su hallaka ni, amma zan yi ta tunani a kan farillanka.
96 Videl sem konec vse popolnosti, toda tvoja zapoved je silno široka.
Ga duk cikakke na ga kāsawa; amma umarnanka ba su da iyaka.
97 MEM Oh kako ljubim tvojo postavo! Ona je ves dan moje premišljevanje.
Kash, ga yadda nake ƙaunar dokarka! Ina tunani a kanta dukan yini.
98 Zaradi svojih zapovedi si me naredil modrejšega od mojih sovražnikov, kajti one so vedno z menoj.
Umarnanka suna sa in zama mai hikima fiye da abokan gābana, gama kullum suna tare da ni.
99 Imam več razumevanja kakor vsi moji učitelji, kajti tvoja pričevanja so moje premišljevanje.
Ina da ganewa sosai fiye da dukan malamaina, gama ina tunani a kan farillanka.
100 Razumem več kakor starci, ker se držim tvojih predpisov.
Ina da ganewa fiye da dattawa, gama ina biyayya da farillanka.
101 Svoja stopala sem zadržal pred vsako zlo potjo, da bi lahko obdržal tvojo besedo.
Na kiyaye ƙafafuna daga kowace muguwar hanya domin in yi biyayya da maganarka.
102 Nisem odšel od tvojih sodb, kajti ti si me učil.
Ban rabu da dokokinka ba, gama kai da kanka ne ka koya mini.
103 Kako sladke so tvoje besede mojemu okusu! Da, slajše kakor med mojim ustom.
Ɗanɗanon maganarka akwai zaki, sun ma fi zuma zaki a bakina!
104 Skozi tvoje predpise prejemam razumevanje, zato sovražim vsako napačno pot.
Na sami ganewa daga farillanka; saboda haka ina ƙin kowace hanyar da ba daidai ba.
105 NUN Tvoja beseda je svetilka mojim stopalom in svetloba moji stezi.
Maganarka fitila ce ga ƙafafuna haske kuma a kan hanyata.
106 Prisegel sem in to bom opravil, da se bom držal tvojih pravičnih sodb.
Na yi rantsuwa na kuma tabbatar da shi, cewa zan bi dokokinka masu adalci.
107 Zelo sem užaloščen. Oživi me, oh Gospod, glede na svojo besedo.
Na sha wahala sosai; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga maganarka.
108 Rotim te, sprejmi prostovoljne daritve mojih ust, oh Gospod in uči me svojih sodb.
Ka karɓi yabon bakina da nake yi da yardar rai, ya Ubangiji, ka kuwa koya mini dokokinka.
109 Moja duša je nenehno v moji roki, vendar ne pozabljam tvoje postave.
Ko da yake kullum ina riƙe da raina a hannuwana, ba zan manta da dokarka ba.
110 Zlobni so zame položili zanko, vendar nisem zašel od tvojih predpisov.
Mugaye sun kafa mini tarko, amma ban kauce daga farillanka ba.
111 Tvoja pričevanja sem vzel kot dediščino na veke, kajti ta so veselje mojega srca.
Farillanka su ne gādona har abada; su ne farin cikin zuciyata.
112 Svoje srce sem nagnil, da vedno izpolnjujem tvoje zakone, celo do konca.
Zuciyata ta shirya a kan kiyaye ƙa’idodinka har ƙarshe.
113 SAMEH Sovražim prazne misli, toda ljubim tvojo postavo.
Na ƙi mutane masu baki biyu, amma ina ƙauna dokarka.
114 Ti si moje skrivališče in moj ščit; upam v tvojo besedo.
Kai ne mafakata da garkuwata; na sa zuciyata a maganarka.
115 Odidite od mene, vi hudodelci, kajti držal se bom zapovedi svojega Boga.
Ku rabu da ni, ku masu aikata mugunta, don in kiyaye umarnan Allahna!
116 Podpiraj me glede na svojo besedo, da bom lahko živel in zaradi svojega upanja naj ne bom osramočen.
Ka raya ni bisa ga alkawarinka, zan kuwa rayu; kada ka bari a gwale sa zuciyata.
117 Dvigni me in bom varen in nenehno se bom oziral k tvojim zakonom.
Ka riƙe ni za a kuma cece ni; kullayaumi zan ɗauka ƙa’idodinka da muhimmanci.
118 Pomendral si vse tiste, ki so zašli od tvojih zakonov, kajti njihova prevara je neresnica.
Ka ki dukan waɗanda suka kauce daga ƙa’idodinka, gama yaudararsu banza ne.
119 Vse zlobneže zemlje daješ na stran kakor žlindro, zato ljubim tvoja pričevanja.
Dukan mugayen duniya ka zubar kamar datti; saboda haka nake ƙaunar farillanka.
120 Moje meso trepeta zaradi strahu pred teboj in bojim se tvojih sodb.
Naman jikina na rawan jiki don tsoronka; na cika da tsoron dokokinka.
121 AJIN Storil sem sodbo in pravico; ne prepusti me mojim zatiralcem.
Na aikata abin da yake mai adalci da kuma daidai; kada ka ni a hannun masu danne ni.
122 Bodi pôrok za svojega služabnika v dobro; naj me ponosni ne zatirajo.
Ka tabbatar da lafiyar bawanka; kada ka bar masu girman kai su danne ni.
123 Moje oči pešajo zaradi tvoje rešitve duše in zaradi besede tvoje pravičnosti.
Idanuna sun gaji, da jiran cetonka, da jiran alkawarinka mai adalci.
124 S svojim služabnikom postopaj glede na svoje usmiljenje in uči me svojih zakonov.
Ka yi da bawanka bisa ga ƙaunarka ka kuma koya mini ƙa’idodinka.
125 Jaz sem tvoj služabnik; daj mi razumevanje, da bom lahko spoznal tvoja pričevanja.
Ni bawanka ne, ka ba ni fahimi don in gane farillanka.
126 Čas je zate, Gospod, da delaš, kajti razveljavili so tvojo postavo.
Lokaci ya yi da za ka yi wani abu, ya Ubangiji; ana karya dokarka.
127 Zato ljubim tvoje zapovedi bolj kakor zlato, da, bolj kakor čisto zlato.
Saboda ina ƙaunar umarnanka fiye da zinariya, kai, fiye da zinariya zalla,
128 Zatorej spoštujem vse tvoje predpise glede vseh stvari, da so pravilni; in sovražim vsako napačno pot.
saboda kuma ina lura da dukan farillanka da kyau, na ƙi kowace hanyar da ba daidai ba.
129 PE Tvoja pričevanja so čudovita, zatorej se jih moja duša drži.
Farillanka masu banmamaki ne; saboda haka nake yin biyayya da su.
130 Vstop tvojih besed daje svetlobo, to daje razumevanje preprostemu.
Fassarar maganganunka sukan ba da haske; sukan ba da ganewa ga marar ilimi.
131 Odprl sem svoja usta in trepetal, kajti hrepenel sem za tvojimi zapovedmi.
Ina hakkin da bakina a buɗe, ina marmarin umarnanka.
132 Poglej name in bodi mi usmiljen, kakor ravnaš s tistimi, ki ljubijo tvoje ime.
Ka juye wurina ka kuma yi mini jinƙai, yadda kullum ka yi wa waɗanda suke ƙaunar sunanka.
133 Odredi moje korake po svoji besedi in nobena krivičnost naj nima gospostva nad menoj.
Ka bi da sawuna bisa ga maganarka; kada ka bar zunubi yă mallake ni.
134 Osvobodi me pred človeškim zatiranjem; tako se bom držal tvojih predpisov.
Ka fanshe ni daga mutane masu danniya, don in yi biyayya da farillanka.
135 Stôri, da tvoj obraz sveti nad tvojim služabnikom in úči me svojih zakonov.
Ka sa fuskarka ta haskaka a kan bawanka ka kuma koya mini ƙa’idodinka.
136 Reke vodá iztekajo [iz] mojih oči, ker se ne držijo tvoje postave.
Hawaye suna malalowa daga idanuna kamar rafi, gama ba a biyayya da dokarka.
137 TSADE Pravičen si ti, oh Gospod in tvoje sodbe so iskrene.
Mai adalci ne kai, ya Ubangiji, dokokinka kuma daidai ne.
138 Tvoja pričevanja, ki si jih zapovedal, so iskrena in zelo zanesljiva.
Farillan da ka shimfiɗa masu adalci ne; su kuma abin dogara ne ƙwarai.
139 Moja gorečnost me je použila, ker so moji sovražniki pozabili tvoje besede.
Kishina ya cinye ni ɗungum, gama abokan gābana sun yi biris da maganganunka.
140 Tvoja beseda je zelo čista, zato jo tvoj služabnik ljubi.
An gwada alkawuranka sarai, bawanka kuwa yana ƙaunarsu.
141 Majhen sem in preziran, vendar ne pozabljam tvojih predpisov.
Ko da yake ni ba kome ba ne an kuwa rena ni, ba na manta da farillanka.
142 Tvoja pravičnost je večna pravičnost in tvoja postava je resnica.
Adalcinka dawwammame ne dokar kuma gaskiya ce.
143 Stiska in tesnoba sta se me polastili, vendar so tvoje zapovedi moje naslade.
Wahala da damuwa suna a kaina, amma umarnanka su ne farin cikina.
144 Pravičnost tvojih pričevanj je večna; daje mi razumevanje in jaz bom živel.
Farillanka daidai ne har abada; ka ba ni ganewa don in rayu.
145 KOF Klical sem z vsem svojim celotnim srcem; usliši me, oh Gospod, držal se bom tvojih zakonov.
Na yi kira da dukan zuciyata; ka amsa mini, ya Ubangiji, zan kuwa yi biyayya da ƙa’idodinka.
146 Klical sem k tebi; reši me in držal se bom tvojih pričevanj.
Na yi kira gare ka; ka cece ni zan kuwa kiyaye farillanka.
147 Slutil sem svitanje jutra in klical; upal sem v tvojo besedo.
Na tashi kafin fitowar rana na kuma yi kukan neman taimako; na sa zuciyata a maganarka.
148 Moje oči so slutile nočne straže, da bi lahko premišljeval v tvoji besedi.
Ban rufe idanuna ba dukan dare, don in yi tunani a kan alkawuranka.
149 Prisluhni mojemu glasu glede na svojo ljubečo skrbnost, oh Gospod; oživi me glede na svojo sodbo.
Ka ji muryata bisa ga ƙaunarka; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga dokokinka.
150 Približali so se tisti, ki sledijo vragoliji; daleč so od tvoje postave.
Waɗanda suke ƙirƙiro mugayen dabaru suna nan kusa, amma suna nesa da dokarka.
151 Ti si blizu, oh Gospod, in vse tvoje zapovedi so resnica.
Duk da haka kana kusa, ya Ubangiji, kuma dukan umarnanka gaskiya ne.
152 Glede tvojih pričevanj sem spoznal od davnine, da si jih ti utemeljil na veke.
Tun tuni na koyi daga farillanka cewa ka kafa su su kasance har abada.
153 REŠ Preudari mojo stisko in me osvobodi, kajti jaz ne pozabljam tvoje postave.
Ka dubi wahalata ka cece ni, gama ban manta da dokarka ba.
154 Zagovarjaj mojo pravdo in me osvobodi; oživi me glede na svojo besedo.
Ka kāre manufata ka kuma fanshe ni, ka cece rai na kamar yadda ka alkawarta!
155 Rešitev duš je daleč od zlobnih, kajti oni ne iščejo tvojih zakonov.
Ceto yana nesa da mugaye, gama ba sa neman ƙa’idodinka.
156 Velika so tvoja nežna usmiljenja, oh Gospod; oživi me glede na tvoje sodbe.
Tausayinka da girma yake, ya Ubangiji; ka kiyaye raina bisa ga dokokinka.
157 Mnogo je mojih preganjalcev in mojih sovražnikov, vendar se ne nagnem od tvojih pričevanj.
Maƙiya masu yawa ne suke tsananta mini, amma ban rabu da farillanka ba.
158 Zagledal sem prestopnike in bil užaloščen, ker se niso držali tvoje besede.
Na dubi marasa aminci da ƙyama, gama ba sa yin biyayya da maganarka.
159 Preudari kako ljubim tvoje predpise; oživi me, oh Gospod, glede na svojo ljubečo skrbnost.
Dubi yadda nake ƙaunar farillanka; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga ƙaunarka.
160 Tvoja beseda je resnična od začetka in vsaka od tvojih pravičnih sodb traja večno.
Dukan maganganunka gaskiya ne; dukan dokokinka masu adalci madawwami ne.
161 ŠIN Princi so me preganjali brez vzroka, toda moje srce stoji v strahospoštovanju pred tvojo besedo.
Masu mulki suna tsananta mini ba dalili, amma zuciyata na rawan jiki game da maganarka.
162 Veselim se ob tvoji besedi kakor nekdo, ki najde velik plen.
Ina farin ciki da alkawarinka kamar yadda wani kan sami ganima mai girma.
163 Sovražim in preziram lažnivost, toda ljubim tvojo postavo.
Na ƙi ina kuma ƙyamar ƙarya amma ina ƙaunar dokarka.
164 Sedemkrat dnevno te hvalim zaradi tvojih pravičnih sodb.
Sau bakwai a rana ina yabonka saboda dokokinka masu adalci.
165 Velik mir imajo tisti, ki ljubijo tvojo postavo in nič jih ne bo prizadelo.
Waɗanda suke ƙaunar dokarka suna da babban salama, kuma babu abin da zai sa su yi tuntuɓe.
166 Gospod, upal sem na tvojo rešitev duše in storil tvoje zapovedi.
Ina jiran cetonka, ya Ubangiji, ina kuma bin umarnanka.
167 Moja duša je obdržala tvoja pričevanja in silno jih ljubim.
Ina biyayya da farillanka, gama ina ƙaunarsu ƙwarai.
168 Držal sem se tvojih predpisov in tvojih pričevanj, kajti vse moje poti so pred teboj.
Ina biyayya da farillanka da kuma koyarwarka, gama dukan hanyoyina sanannu ne gare ka.
169 TAV Naj moj klic pride blizu predte, oh Gospod; daj mi razumevanje glede na svojo besedo.
Bari kukata ta zo gare ka, ya Ubangiji; ka ba ni ganewa bisa ga maganarka.
170 Naj moja ponižna prošnja pride predte; osvobodi me glede na svojo besedo.
Bari roƙona yă zo gabanka; ka cece ni bisa ga alkawarinka.
171 Moje ustnice bodo izgovarjale hvalo, ko si me učil svojih zakonov.
Bari leɓunana su cika da yabonka, gama ka koya mini ƙa’idodinka.
172 Moj jezik bo govoril o tvoji besedi, kajti vse tvoje zapovedi so pravičnost.
Bari harshena yă rera game da maganarka, gama dukan umarnanka masu adalci ne.
173 Tvoja roka naj mi pomaga, kajti izbral sem tvoje predpise.
Bari hannunka yă kasance a shirye don yă taimake ni, gama na zaɓi farillanka.
174 Hrepenel sem za tvojo rešitvijo duše, oh Gospod in tvoja postava je moja naslada.
Ina marmarin cetonka, ya Ubangiji, dokarka kuwa ita ce farin cikina.
175 Naj moja duša živi in te bo hvalila in naj mi tvoje sodbe pomagajo.
Bari in rayu don in yabe ka, bari kuma dokokinka su raya ni.
176 Zašel sem kakor izgubljena ovca; išči svojega služabnika, kajti jaz ne pozabljam tvojih zapovedi.
Na kauce kamar ɓatacciyar tunkiya. Ka nemi bawanka, gama ban manta da umarnanka ba.