< Psalmi 119 >

1 ALEF Blagoslovljeni so neomadeževani na poti, ki hodijo v Gospodovi postavi.
Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
2 Blagoslovljeni so tisti, ki ohranjajo njegova pričevanja in ki ga iščejo z vsem srcem.
Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
3 Tudi ne počno krivičnosti; hodijo po njegovih poteh.
Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
4 Ti si nam ukazal, da se marljivo držimo tvojih predpisov.
Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
5 Oh, da bi bile moje poti usmerjene, da se držim tvojih zakonov!
Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
6 Potem ne bom osramočen, ko se oziram k vsem tvojim zapovedim.
Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
7 Hvalil te bom z iskrenostjo srca, ko se bom učil tvojih pravičnih sodb.
Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
8 Držal se bom tvojih zakonov; o ne zapusti me popolnoma.
Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
9 BET S čim naj mladenič očisti svojo pot? S tem, da je pozoren nanjo, glede na tvojo besedo.
Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
10 S svojim celotnim srcem te iščem; o ne pusti me oddaljiti se od tvojih zapovedi.
Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
11 Tvojo besedo sem skril v svoje srce, da ne bi grešil zoper tebe.
Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
12 Blagoslovljen si ti, oh Gospod; úči me svojih zakonov.
Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
13 S svojimi ustnicami sem oznanjal vse sodbe tvojih ust.
Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
14 Veselil sem se na poti tvojih pričevanj, toliko kakor v vseh tvojih bogastvih.
Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
15 Premišljeval bom o tvojih predpisih in se oziral k tvojim potem.
Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
16 Razveseljeval se bom v tvojih zakonih. Ne bom pozabil tvoje besede.
Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
17 GIMEL Radodarno ravnaj s svojim služabnikom, da bom lahko živel in se držal tvoje besede.
Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
18 Odpri moje oči, da bom lahko gledal čudovite besede iz tvoje postave.
Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
19 Jaz sem tujec na zemlji; svojih zapovedi ne skrivaj pred menoj.
An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
20 Moja duša slabi zaradi hrepenenja, ki ga ima ob vseh časih do tvojih sodb.
Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
21 Oštel si ponosne, ki so prekleti, ki zaidejo od tvojih zapovedi.
Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
22 Odstrani od mene grajo in zaničevanje, kajti držal sem se tvojih pričevanj.
Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
23 Tudi princi so sedeli in govorili zoper mene, toda tvoj služabnik je premišljeval o tvojih zakonih.
Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
24 Tvoja pričevanja so tudi moje veselje in moji svetovalci.
Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
25 DALET Moja duša se lepi na prah, oživi me glede na svojo besedo.
Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
26 Oznanil sem svoje poti in ti si me slišal; úči me svojih zakonov.
Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
27 Daj mi razumeti pot tvojih predpisov; tako bom govoril o tvojih čudovitih delih.
Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
28 Moja duša se topi zaradi potrtosti; okrepi me glede na svojo besedo.
Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
29 Od mene odstrani lažnivo pot in mi milostno podéli svojo postavo.
Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
30 Izbral sem pot resnice, tvoje sodbe sem položil pred seboj.
Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
31 Prijel sem se tvojih pričevanj, oh Gospod; ne izroči me v sramoto.
Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
32 Tekel bom pot tvojih zapovedi, ko boš razširil moje srce.
Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
33 HE Úči me, oh Gospod, pot tvojih zakonov in tega se bom držal do konca.
Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
34 Daj mi razumevanje in bom čuval tvojo postavo; da, obeleževal jo bom s svojim celotnim srcem.
Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
35 Stôri mi, da grem po stezi tvojih zapovedi, kajti v tem se razveseljujem.
Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
36 Nagni moje srce k tvojim pričevanjem, ne pa k pohlepnosti.
Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
37 Odvrni moje oči od gledanja praznih reči in oživi me na svoji poti.
Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
38 Utrdi svojo besedo svojemu služabniku, ki je vdan tvojemu strahu.
Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
39 Odvrni mojo grajo, ki se je bojim, kajti tvoje sodbe so dobre.
Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
40 Glej, hrepenel sem za tvojimi predpisi. Oživi me v svoji pravičnosti.
Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
41 VAV Naj tvoja usmiljenja pridejo tudi k meni, oh Gospod, celó tvoja rešitev duše, glede na tvojo besedo.
Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
42 Tako bom imel kaj odgovoriti tistemu, ki me graja, kajti zaupam v tvojo besedo.
Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
43 Besede resnice pa ne vzemi popolnoma iz mojih ust, kajti [potrpežljivo] sem upal v tvoje sodbe.
Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
44 Tako se bom nenehno držal tvoje postave, na veke vekov.
Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
45 Hodil bom na prostosti, kajti iščem tvoje predpise.
Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
46 Tudi pred kralji bom govoril o tvojih pričevanjih in ne bom osramočen.
Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
47 Razveseljeval se bom v tvojih zapovedih, ki sem jih vzljubil.
nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
48 Tudi svoje roke bom dvignil k tvojim zapovedim, ki sem jih vzljubil in premišljeval bom o tvojih zakonih.
Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
49 ZAJIN Spomni se besede svojemu služabniku, na osnovi katere si mi storil, da upam.
Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
50 To je moja tolažba v moji stiski, kajti tvoja beseda me je oživila.
Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
51 Ponosni so me imeli silno v posmeh, vendar se nisem nagnil od tvoje postave.
Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
52 Spomnil sem se tvojih sodb od davnine, oh Gospod in se potolažil.
Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
53 Polastila se me je groza zaradi zlobnih, ki zapuščajo tvojo postavo.
Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
54 Tvoji zakoni so bili moje pesmi v hiši mojega popotovanja.
Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
55 Ponoči sem se spominjal tvojega imena, oh Gospod in se držal tvoje postave.
Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
56 To sem imel, ker sem se držal tvojih predpisov.
Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
57 HET »Ti si moj delež, oh Gospod.« Rekel sem, da bom ohranjal tvoje besede.
In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
58 S svojim celotnim srcem sem milo prosil tvojo naklonjenost; bodi mi usmiljen glede na svojo besedo.
Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
59 Mislil sem na svoje poti in svoja stopala sem obrnil k tvojim pričevanjem.
Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
60 Podvizal sem se in nisem odlašal, da se držim tvojih zapovedi.
Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
61 Vezi zlobnih so me oropale, toda nisem pozabil tvoje postave.
Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
62 Opolnoči bom vstajal, da se ti zahvaljujem zaradi tvojih pravičnih sodb.
Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
63 Jaz sem družabnik vseh teh, ki se te bojijo in teh, ki se držijo tvojih predpisov.
An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
64 Zemlja, oh Gospod, je polna tvojega usmiljenja; úči me svojih zakonov.
Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
65 TET Dobro si storil s svojim služabnikom, oh Gospod, glede na svojo besedo.
Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
66 Úči me dobre sodbe in spoznanja, kajti veroval sem tvojim zapovedim.
Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
67 Preden sem bil užaloščen, sem zašel, toda sedaj sem se držal tvoje besede.
Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
68 Ti si dober in delaš dobro; úči me svojih zakonov.
Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
69 Ponosni so zoper mene kovali laž, toda tvojih predpisov se bom držal s svojim celotnim srcem.
Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
70 Njihovo srce je tako rejeno kakor mast, toda jaz se razveseljujem v tvoji postavi.
Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
71 Dobro je zame, da sem bil užaloščen, da se lahko učim tvojih zakonov.
Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
72 Postava tvojih ust mi je boljša kakor tisoči zlata in srebra.
Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
73 JOD Tvoje roke so me naredile in me oblikovale; daj mi razumevanje, da se lahko učim tvojih zapovedi.
Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
74 Tisti, ki se te bojijo, bodo veseli, ko me vidijo, kajti upal sem v tvojo besedo.
Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
75 Vem, oh Gospod, da so tvoje sodbe pravične in da si me ti v zvestobi užalostil.
Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
76 Prosim te, naj bo tvoja usmiljena prijaznost za mojo tolažbo, glede na svojo besedo svojemu služabniku.
Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
77 Naj tvoja nežna usmiljenja pridejo k meni, da bom lahko živel, kajti tvoja postava je moja naslada.
Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
78 Naj bodo ponosni osramočeni, kajti brez razloga so sprevrženo ravnali z menoj, toda jaz bom premišljeval o tvojih predpisih.
Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
79 Naj se tisti, ki se te bojijo, obrnejo k meni in tisti, ki so spoznali tvoja pričevanja.
Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
80 Naj bo moje srce brez graje v tvojih zakonih, da ne bom osramočen.
Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
81 KAF Moja duša slabi zaradi tvoje rešitve duše, toda jaz upam v tvojo besedo.
Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
82 Moje oči pešajo zaradi tvoje besede, rekoč: »Kdaj me boš potolažil?«
Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
83 Kajti postal sem podoben mehu v dimu, vendar ne pozabljam tvojih zakonov.
Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
84 Koliko je dni tvojega služabnika? Kdaj boš izvršil sodbo na tistih, ki me preganjajo?
Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
85 Ponosni, ki niso po tvoji postavi, so zame kopáli jame.
Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
86 Vse tvoje zapovedi so zanesljive; po krivem me preganjajo, pomagaj mi.
Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
87 Na zemlji so me skoraj požrli, toda jaz nisem zapustil tvojih predpisov.
Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
88 Oživi me po svoji ljubeči skrbnosti, tako se bom držal pričevanja tvojih ust.
Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
89 LAMED Na veke, oh Gospod, je tvoja beseda utrjena na nebu.
Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
90 Tvoja zvestoba je za vse rodove; utrdil si zemljo in ta ostaja.
Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
91 Danes nadaljujejo glede na tvoje odredbe, kajti vsi so tvoji služabniki.
Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
92 Če ne bi bila tvoja postava moje naslade, potem bi v svoji stiski propadel.
Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
93 Nikoli ne bom pozabil tvojih predpisov, kajti oživil si me.
Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
94 Jaz sem tvoj, reši me, kajti iskal sem tvoje predpise.
Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
95 Zlobni so čakali name, da me uničijo, toda jaz bom preudarjal tvoja pričevanja.
Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
96 Videl sem konec vse popolnosti, toda tvoja zapoved je silno široka.
Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
97 MEM Oh kako ljubim tvojo postavo! Ona je ves dan moje premišljevanje.
Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
98 Zaradi svojih zapovedi si me naredil modrejšega od mojih sovražnikov, kajti one so vedno z menoj.
Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
99 Imam več razumevanja kakor vsi moji učitelji, kajti tvoja pričevanja so moje premišljevanje.
An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
100 Razumem več kakor starci, ker se držim tvojih predpisov.
Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
101 Svoja stopala sem zadržal pred vsako zlo potjo, da bi lahko obdržal tvojo besedo.
Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
102 Nisem odšel od tvojih sodb, kajti ti si me učil.
Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
103 Kako sladke so tvoje besede mojemu okusu! Da, slajše kakor med mojim ustom.
Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
104 Skozi tvoje predpise prejemam razumevanje, zato sovražim vsako napačno pot.
Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
105 NUN Tvoja beseda je svetilka mojim stopalom in svetloba moji stezi.
Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
106 Prisegel sem in to bom opravil, da se bom držal tvojih pravičnih sodb.
Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
107 Zelo sem užaloščen. Oživi me, oh Gospod, glede na svojo besedo.
Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
108 Rotim te, sprejmi prostovoljne daritve mojih ust, oh Gospod in uči me svojih sodb.
Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
109 Moja duša je nenehno v moji roki, vendar ne pozabljam tvoje postave.
Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
110 Zlobni so zame položili zanko, vendar nisem zašel od tvojih predpisov.
Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
111 Tvoja pričevanja sem vzel kot dediščino na veke, kajti ta so veselje mojega srca.
Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
112 Svoje srce sem nagnil, da vedno izpolnjujem tvoje zakone, celo do konca.
Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
113 SAMEH Sovražim prazne misli, toda ljubim tvojo postavo.
Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
114 Ti si moje skrivališče in moj ščit; upam v tvojo besedo.
In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
115 Odidite od mene, vi hudodelci, kajti držal se bom zapovedi svojega Boga.
Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
116 Podpiraj me glede na svojo besedo, da bom lahko živel in zaradi svojega upanja naj ne bom osramočen.
Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
117 Dvigni me in bom varen in nenehno se bom oziral k tvojim zakonom.
Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
118 Pomendral si vse tiste, ki so zašli od tvojih zakonov, kajti njihova prevara je neresnica.
Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
119 Vse zlobneže zemlje daješ na stran kakor žlindro, zato ljubim tvoja pričevanja.
Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
120 Moje meso trepeta zaradi strahu pred teboj in bojim se tvojih sodb.
Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
121 AJIN Storil sem sodbo in pravico; ne prepusti me mojim zatiralcem.
asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
122 Bodi pôrok za svojega služabnika v dobro; naj me ponosni ne zatirajo.
Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
123 Moje oči pešajo zaradi tvoje rešitve duše in zaradi besede tvoje pravičnosti.
Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
124 S svojim služabnikom postopaj glede na svoje usmiljenje in uči me svojih zakonov.
Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
125 Jaz sem tvoj služabnik; daj mi razumevanje, da bom lahko spoznal tvoja pričevanja.
An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
126 Čas je zate, Gospod, da delaš, kajti razveljavili so tvojo postavo.
Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
127 Zato ljubim tvoje zapovedi bolj kakor zlato, da, bolj kakor čisto zlato.
Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
128 Zatorej spoštujem vse tvoje predpise glede vseh stvari, da so pravilni; in sovražim vsako napačno pot.
kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
129 PE Tvoja pričevanja so čudovita, zatorej se jih moja duša drži.
Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
130 Vstop tvojih besed daje svetlobo, to daje razumevanje preprostemu.
Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
131 Odprl sem svoja usta in trepetal, kajti hrepenel sem za tvojimi zapovedmi.
Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
132 Poglej name in bodi mi usmiljen, kakor ravnaš s tistimi, ki ljubijo tvoje ime.
Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
133 Odredi moje korake po svoji besedi in nobena krivičnost naj nima gospostva nad menoj.
Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
134 Osvobodi me pred človeškim zatiranjem; tako se bom držal tvojih predpisov.
Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
135 Stôri, da tvoj obraz sveti nad tvojim služabnikom in úči me svojih zakonov.
Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
136 Reke vodá iztekajo [iz] mojih oči, ker se ne držijo tvoje postave.
Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
137 TSADE Pravičen si ti, oh Gospod in tvoje sodbe so iskrene.
In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
138 Tvoja pričevanja, ki si jih zapovedal, so iskrena in zelo zanesljiva.
Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
139 Moja gorečnost me je použila, ker so moji sovražniki pozabili tvoje besede.
(Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
140 Tvoja beseda je zelo čista, zato jo tvoj služabnik ljubi.
Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
141 Majhen sem in preziran, vendar ne pozabljam tvojih predpisov.
Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
142 Tvoja pravičnost je večna pravičnost in tvoja postava je resnica.
Timni makare osiko kendo chikni en adier,
143 Stiska in tesnoba sta se me polastili, vendar so tvoje zapovedi moje naslade.
Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
144 Pravičnost tvojih pričevanj je večna; daje mi razumevanje in jaz bom živel.
Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
145 KOF Klical sem z vsem svojim celotnim srcem; usliši me, oh Gospod, držal se bom tvojih zakonov.
Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
146 Klical sem k tebi; reši me in držal se bom tvojih pričevanj.
Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
147 Slutil sem svitanje jutra in klical; upal sem v tvojo besedo.
Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
148 Moje oči so slutile nočne straže, da bi lahko premišljeval v tvoji besedi.
Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
149 Prisluhni mojemu glasu glede na svojo ljubečo skrbnost, oh Gospod; oživi me glede na svojo sodbo.
Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
150 Približali so se tisti, ki sledijo vragoliji; daleč so od tvoje postave.
Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
151 Ti si blizu, oh Gospod, in vse tvoje zapovedi so resnica.
In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
152 Glede tvojih pričevanj sem spoznal od davnine, da si jih ti utemeljil na veke.
Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
153 REŠ Preudari mojo stisko in me osvobodi, kajti jaz ne pozabljam tvoje postave.
Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
154 Zagovarjaj mojo pravdo in me osvobodi; oživi me glede na svojo besedo.
Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
155 Rešitev duš je daleč od zlobnih, kajti oni ne iščejo tvojih zakonov.
Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
156 Velika so tvoja nežna usmiljenja, oh Gospod; oživi me glede na tvoje sodbe.
Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
157 Mnogo je mojih preganjalcev in mojih sovražnikov, vendar se ne nagnem od tvojih pričevanj.
Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
158 Zagledal sem prestopnike in bil užaloščen, ker se niso držali tvoje besede.
Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
159 Preudari kako ljubim tvoje predpise; oživi me, oh Gospod, glede na svojo ljubečo skrbnost.
Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
160 Tvoja beseda je resnična od začetka in vsaka od tvojih pravičnih sodb traja večno.
Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
161 ŠIN Princi so me preganjali brez vzroka, toda moje srce stoji v strahospoštovanju pred tvojo besedo.
Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
162 Veselim se ob tvoji besedi kakor nekdo, ki najde velik plen.
Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
163 Sovražim in preziram lažnivost, toda ljubim tvojo postavo.
Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
164 Sedemkrat dnevno te hvalim zaradi tvojih pravičnih sodb.
Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
165 Velik mir imajo tisti, ki ljubijo tvojo postavo in nič jih ne bo prizadelo.
Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
166 Gospod, upal sem na tvojo rešitev duše in storil tvoje zapovedi.
Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
167 Moja duša je obdržala tvoja pričevanja in silno jih ljubim.
Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
168 Držal sem se tvojih predpisov in tvojih pričevanj, kajti vse moje poti so pred teboj.
Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
169 TAV Naj moj klic pride blizu predte, oh Gospod; daj mi razumevanje glede na svojo besedo.
Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
170 Naj moja ponižna prošnja pride predte; osvobodi me glede na svojo besedo.
Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
171 Moje ustnice bodo izgovarjale hvalo, ko si me učil svojih zakonov.
Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
172 Moj jezik bo govoril o tvoji besedi, kajti vse tvoje zapovedi so pravičnost.
Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
173 Tvoja roka naj mi pomaga, kajti izbral sem tvoje predpise.
Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
174 Hrepenel sem za tvojo rešitvijo duše, oh Gospod in tvoja postava je moja naslada.
Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
175 Naj moja duša živi in te bo hvalila in naj mi tvoje sodbe pomagajo.
We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
176 Zašel sem kakor izgubljena ovca; išči svojega služabnika, kajti jaz ne pozabljam tvojih zapovedi.
Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.

< Psalmi 119 >