< Psalmi 107 >
1 Oh zahvaljujte se Gospodu, ker je dober, kajti njegovo usmiljenje traja večno.
Vongai Jehovha, nokuti akanaka; rudo rwake runogara nokusingaperi.
2 Tako naj govorijo Gospodovi odkupljenci, ki jih je odkupil iz sovražnikove roke
Vakadzikinurwa naJehovha ngavadaro, vaakadzikinura muruoko rwomuvengi,
3 in jih zbral iz dežel, od vzhoda in od zahoda, od severa in od juga.
avo vaakaunganidza kubva panyika dzose, kubva kumabvazuva nokumavirira, nokumusoro nezasi.
4 Tavali so po divjini, po osamljeni poti; nobenega mesta niso našli, da prebivajo v njem.
Vamwe vakadzungaira murenje nomugwenga, vachishayiwa nzira yokuenda kuguta kwavangagara.
5 Lačni in žejni, njihova duša je oslabela v njih.
Vakava nenzara nenyota, uye upenyu hwavo hwakanga hwoparara.
6 Potem so v svoji stiski klicali h Gospodu in jih je osvobodil iz njihovih tegob.
Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, akavarwira pakutambura kwavo.
7 Vodil jih je naprej po pravi poti, da lahko gredo v mesto prebivanja.
Akavafambisa nenzira yakarurama kuenda kuguta ravaizogara.
8 Oh, da bi ljudje hvalili Gospoda zaradi njegove dobrote in zaradi njegovih čudovitih del človeškim otrokom!
Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye nokuda kwamabasa anoshamisa aakavaitira,
9 Kajti on nasičuje hrepenečo dušo in lačno dušo napolnjuje z dobroto.
nokuti anogutsa vane nyota, uye vane nzara anovazadza nezvakanaka.
10 Tem, ki so sedeli v temi in smrtni senci in bili zvezani v stiski in železu,
Vamwe vakagara murima nokusurikirwa kwakadzama, vari vasungwa vanotambudzika muzvisungo zvamatare,
11 ker so se uprli zoper Božjo besedo in zaničevali namero Najvišjega,
nokuti vakanga vamukira mashoko aMwari uye vakazvidza kurayira kweWokumusoro-soro.
12 je zato njihovo srce ponižal s trudom; padli so dol in nikogar ni bilo, da pomaga.
Saka akaita kuti vashande zvinorwadza; vakagumburwa, uye pakanga pasina anovabatsira.
13 Potem so v svoji stiski klicali h Gospodu in rešil jih je iz njihovih tegob.
Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavaponesa pakutambura kwavo.
14 Privedel jih je iz teme in smrtne sence in pretrgal njihove vezi.
Akavabudisa murima nomukusviba kwakadzika dzika, uye akadambura ngetani dzavo.
15 Oh, da bi ljudje hvalili Gospoda zaradi njegove dobrote in zaradi njegovih čudovitih del človeškim otrokom!
Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakavaitira,
16 Kajti zlomil je velika vrata iz brona in presekal železne zapahe.
nokuti anopwanya masuo endarira, uye akagura mazariro esimbi.
17 Bedaki, zaradi svojega prestopka in zaradi svojih krivičnosti so prizadeti.
Vamwe vakava mapenzi nokuda kwenzira dzavo dzokumukira, uye vakatambudzwa kwazvo nokuda kwezvakaipa zvavo.
18 Njihova duša prezira vse vrste hrane in približujejo se velikim vratom smrti.
Vakasema zvokudya zvose, uye vakaswedera pamasuo orufu.
19 Potem v svoji stiski kličejo h Gospodu in on jih rešuje iz njihovih tegob.
Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavaponesa pakutambura kwavo.
20 Poslal je svojo besedo, jih ozdravil in jih osvobodil pred njihovimi uničenji.
Akatuma shoko rake uye akavaporesa; akavanunura kubva paguva.
21 Oh, da bi ljudje hvalili Gospoda za njegovo dobroto in za njegova čudovita dela človeškim otrokom!
Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakavaitira.
22 Naj žrtvujejo klavne daritve zahvaljevanja in z veseljem oznanjajo njegova dela.
Ngavabayire zvibayiro zvokuvonga, uye vareve zvamabasa ake nenziyo dzomufaro.
23 Tisti, ki gredo dol k morju na ladjah, da trgujejo po velikih vodah,
Vamwe vakafamba rwendo pagungwa nezvikepe; vakanga vari vashambadziri pamvura zhinji.
24 tisti vidijo Gospodova dela in njegove čudeže v globini.
Vakaona mabasa aJehovha, mabasa ake anoshamisa pakadzika.
25 Kajti on ukazuje in vzdiguje viharni veter, ki dviguje valove.
Nokuti akataura uye akamutsa dutu rikasimudza mafungu.
26 Le-ti se vzpenjajo k nebu, ponovno gredo dol h globinam. Njihova duša je zmehčana zaradi stiske.
Vakaenda kumusoro kumatenga vakaendawo pasi kwakadzika; mukutambudzika kwavo kushinga kwavo kwakanyongodeka.
27 Opotekajo se sem ter tja in omahujejo kakor pijan človek in ne vedo več kaj storiti.
Vakandeya vakadzedzereka savanhu vadhakwa; vakasvika pakupererwa namazano.
28 Potem v svoji stiski kličejo h Gospodu in jih izpeljuje iz njihovih tegob.
Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavabudisa pakutambura kwavo.
29 Vihar spreminja v tišino, tako da so njegovi valovi mirni.
Akanyaradza dutu remhepo nezevezeve; mafungu egungwa akanyarara kuti mwiro.
30 Potem so veseli, ker so mirni; tako jih privede v njihovo želeno pristanišče.
Vakafara parakadzikama, uye akavatungamirira kwakachengetedzeka kwavaida.
31 Oh, da bi ljudje hvalili Gospoda za njegovo dobroto in za njegova čudovita dela človeškim otrokom!
Vanhu ngavavonge Jehovha nokuda kworudo rwake rusingaperi, uye namabasa ake anoshamisa aakaitira vanhu.
32 Naj ga povišujejo tudi v skupnosti ljudstva in ga hvalijo v zboru starešin.
Ngavamukudze paungano yavanhu, uye vamurumbidze pagungano ramakurukota.
33 Reke spreminja v divjino in vodne izvire v suha tla,
Akashandura nzizi dzikava gwenga, hova dzinoerera dzikava nyika ine nyota,
34 rodovitno deželo v jalovost zaradi zlobnosti tistih, ki prebivajo v njej.
uye nyika yezvibereko ikava gwenga romunyu, nokuda kwezvakaipa zvavaigaramo.
35 Divjino spreminja v stoječo vodo in suha tla v vodne izvire.
Akashandura gwenga rikava madziva emvura, nenyika yakaoma ikava zvitubu zvinoerera;
36 Tam daje lačnim, da prebivajo, da lahko postavijo mesto za prebivališče,
ndipo paakagarisa vane nzara, uye vakavaka guta ravangagara.
37 posejejo polja in zasadijo vinograde, ki lahko obrodijo sadove rasti.
Vakadyara minda, uye vakasima minda yemizambiringa, ikabereka mukohwo wakanaka;
38 Tudi blagoslavlja jih, tako da so silno pomnoženi in ne prenaša, [da] se njihova živina zmanjšuje.
akavaropafadza, uye akavawanza zvikuru, uye haana kutendera zvipfuwo zvavo kuparara.
39 Ponovno, pomanjšani so in ponižani zaradi zatiranja, stiske in bridkosti.
Ipapo vakava vashoma, uye vakaninipiswa vakadzvinyirirwa, nenjodzi uye nokusuwa;
40 Zaničevanje izliva na prince in jim povzroča, da se klatijo po divjini, kjer ni poti.
iye anodurura kuzvidzwa pamusoro pamakurukota, akaita kuti vadzungaire musango risina nzira.
41 Vendar ubogega postavlja na visoko pred stisko in mu pripravlja družine kakor trop.
Akasimudza vanoshayiwa kubva mukutambudzika kwavo, uye akawedzera mhuri dzavo samapoka amakwai.
42 Pravični bo to videl in se veselil; vsa krivičnost pa bo ustavila svoja usta.
Vakarurama vanozviona vagofara, asi vakaipa vose vanodzivirwa miromo yavo.
43 Kdorkoli je moder in bo obeleževal te stvari, celó oni bodo razumeli Gospodovo ljubečo skrbnost.
Ani naani akachenjera ngaachengete zvinhu izvi, uye arangarire rudo rukuru rwaJehovha.