< Psalmi 107 >
1 Oh zahvaljujte se Gospodu, ker je dober, kajti njegovo usmiljenje traja večno.
「主に感謝せよ、主は恵みふかく、そのいつくしみはとこしえに絶えることがない」と、
2 Tako naj govorijo Gospodovi odkupljenci, ki jih je odkupil iz sovražnikove roke
主にあがなわれた者は言え。主は彼らを悩みからあがない、
3 in jih zbral iz dežel, od vzhoda in od zahoda, od severa in od juga.
もろもろの国から、東、西、北、南から彼らを集められた。
4 Tavali so po divjini, po osamljeni poti; nobenega mesta niso našli, da prebivajo v njem.
彼らは人なき荒野にさまよい、住むべき町にいたる道を見いださなかった。
5 Lačni in žejni, njihova duša je oslabela v njih.
彼らは飢え、またかわき、その魂は彼らのうちに衰えた。
6 Potem so v svoji stiski klicali h Gospodu in jih je osvobodil iz njihovih tegob.
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから助け出し、
7 Vodil jih je naprej po pravi poti, da lahko gredo v mesto prebivanja.
住むべき町に行き着くまで、まっすぐな道に導かれた。
8 Oh, da bi ljudje hvalili Gospoda zaradi njegove dobrote in zaradi njegovih čudovitih del človeškim otrokom!
どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
9 Kajti on nasičuje hrepenečo dušo in lačno dušo napolnjuje z dobroto.
主はかわいた魂を満ち足らせ、飢えた魂を良き物で満たされるからである。
10 Tem, ki so sedeli v temi in smrtni senci in bili zvezani v stiski in železu,
暗黒と深いやみの中にいる者、苦しみと、くろがねに縛られた者、
11 ker so se uprli zoper Božjo besedo in zaničevali namero Najvišjega,
彼らは神の言葉にそむき、いと高き者の勧めを軽んじたので、
12 je zato njihovo srce ponižal s trudom; padli so dol in nikogar ni bilo, da pomaga.
主は重い労働をもって彼らの心を低くされた。彼らはつまずき倒れても、助ける者がなかった。
13 Potem so v svoji stiski klicali h Gospodu in rešil jih je iz njihovih tegob.
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い、
14 Privedel jih je iz teme in smrtne sence in pretrgal njihove vezi.
暗黒と深いやみから彼らを導き出して、そのかせをこわされた。
15 Oh, da bi ljudje hvalili Gospoda zaradi njegove dobrote in zaradi njegovih čudovitih del človeškim otrokom!
どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
16 Kajti zlomil je velika vrata iz brona in presekal železne zapahe.
主は青銅のとびらをこわし、鉄の貫の木を断ち切られたからである。
17 Bedaki, zaradi svojega prestopka in zaradi svojih krivičnosti so prizadeti.
ある者はその罪に汚れた行いによって病み、その不義のゆえに悩んだ。
18 Njihova duša prezira vse vrste hrane in približujejo se velikim vratom smrti.
彼らはすべての食物をきらって、死の門に近づいた。
19 Potem v svoji stiski kličejo h Gospodu in on jih rešuje iz njihovih tegob.
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い、
20 Poslal je svojo besedo, jih ozdravil in jih osvobodil pred njihovimi uničenji.
そのみ言葉をつかわして、彼らをいやし、彼らを滅びから助け出された。
21 Oh, da bi ljudje hvalili Gospoda za njegovo dobroto in za njegova čudovita dela človeškim otrokom!
どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
22 Naj žrtvujejo klavne daritve zahvaljevanja in z veseljem oznanjajo njegova dela.
彼らが感謝のいけにえをささげ、喜びの歌をもって、そのみわざを言いあらわすように。
23 Tisti, ki gredo dol k morju na ladjah, da trgujejo po velikih vodah,
舟で海にくだり、大海で商売をする者は、
24 tisti vidijo Gospodova dela in njegove čudeže v globini.
主のみわざを見、また深い所でそのくすしきみわざを見た。
25 Kajti on ukazuje in vzdiguje viharni veter, ki dviguje valove.
主が命じられると暴風が起って、海の波をあげた。
26 Le-ti se vzpenjajo k nebu, ponovno gredo dol h globinam. Njihova duša je zmehčana zaradi stiske.
彼らは天にのぼり、淵にくだり、悩みによってその勇気は溶け去り、
27 Opotekajo se sem ter tja in omahujejo kakor pijan človek in ne vedo več kaj storiti.
酔った人のようによろめき、よろめいて途方にくれる。
28 Potem v svoji stiski kličejo h Gospodu in jih izpeljuje iz njihovih tegob.
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い出された。
29 Vihar spreminja v tišino, tako da so njegovi valovi mirni.
主があらしを静められると、海の波は穏やかになった。
30 Potem so veseli, ker so mirni; tako jih privede v njihovo želeno pristanišče.
こうして彼らは波の静まったのを喜び、主は彼らをその望む港へ導かれた。
31 Oh, da bi ljudje hvalili Gospoda za njegovo dobroto in za njegova čudovita dela človeškim otrokom!
どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
32 Naj ga povišujejo tudi v skupnosti ljudstva in ga hvalijo v zboru starešin.
彼らが民の集会で主をあがめ、長老の会合で主をほめたたえるように。
33 Reke spreminja v divjino in vodne izvire v suha tla,
主は川を野に変らせ、泉をかわいた地に変らせ、
34 rodovitno deželo v jalovost zaradi zlobnosti tistih, ki prebivajo v njej.
肥えた地をそれに住む者の悪のゆえに塩地に変らせられる。
35 Divjino spreminja v stoječo vodo in suha tla v vodne izvire.
主は野を池に変らせ、かわいた地を泉に変らせ、
36 Tam daje lačnim, da prebivajo, da lahko postavijo mesto za prebivališče,
飢えた者をそこに住まわせられる。こうして彼らはその住むべき町を建て、
37 posejejo polja in zasadijo vinograde, ki lahko obrodijo sadove rasti.
畑に種をまき、ぶどう畑を設けて多くの収穫を得た。
38 Tudi blagoslavlja jih, tako da so silno pomnoženi in ne prenaša, [da] se njihova živina zmanjšuje.
主が彼らを祝福されたので彼らは大いにふえ、その家畜の減るのをゆるされなかった。
39 Ponovno, pomanjšani so in ponižani zaradi zatiranja, stiske in bridkosti.
彼らがしえたげと、悩みと、悲しみとによって減り、かつ卑しめられたとき、
40 Zaničevanje izliva na prince in jim povzroča, da se klatijo po divjini, kjer ni poti.
主はもろもろの君に侮りをそそぎ、道なき荒れ地にさまよわせられた。
41 Vendar ubogega postavlja na visoko pred stisko in mu pripravlja družine kakor trop.
しかし主は貧しい者を悩みのうちからあげて、その家族を羊の群れのようにされた。
42 Pravični bo to videl in se veselil; vsa krivičnost pa bo ustavila svoja usta.
正しい者はこれを見て喜び、もろもろの不義はその口を閉じた。
43 Kdorkoli je moder in bo obeleževal te stvari, celó oni bodo razumeli Gospodovo ljubečo skrbnost.
すべて賢い者はこれらの事に心をよせ、主のいつくしみをさとるようにせよ。