< Psalmi 105 >

1 Oh zahvaljujte se Gospodu, kličite njegovo ime; med ljudstvom razglašajte njegova dela.
خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید.
2 Prepevajte mu, prepevajte mu psalme, govorite o vseh njegovih čudovitih delih.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید.
3 Ponašajte se z njegovim svetim imenom; naj se razveseljuje srce tistih, ki iščejo Gospoda.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید!
4 Iščite Gospoda in njegovo moč; vselej iščite njegov obraz.
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید.
5 Spominjajte se njegovih čudovitih del, ki jih je storil, njegovih čudežev in sodb njegovih ust,
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است.
6 oh, vi seme Abrahama, njegovega služabnika, vi otroci Jakoba, njegovega izbranca.
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید.
7 On je Gospod, naš Bog; njegove sodbe so po vsej zemlji.
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است.
8 Na veke se spominja svoje zaveze, besede, ki jo je zapovedal tisočêrim rodovom.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛
9 Katero zavezo je sklenil z Abrahamom in svojo prisego Izaku
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق!
10 in isto potrdil Jakobu za zakon in Izraelu za večno zavezo,
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد.
11 rekoč: »Tebi bom dal kánaansko deželo, žreb vaše dediščine, «
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.»
12 ko jih je bilo po številu le malo ljudi, da, zelo malo in tujci v njej.
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛
13 Ko so hodili od enega naroda k drugemu, od enega kraljestva k drugemu ljudstvu
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند.
14 nobenemu človeku ni pustil, da jim stori krivico; da, zaradi njih je grajal kralje,
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند:
15 rekoč: »Ne dotikajte se mojih maziljencev in mojim prerokom ne delajte hudega.«
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!»
16 Poleg tega je nad deželo poklical lakoto; zlomil je celotno oporo kruha.
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت.
17 Pred njimi je poslal človeka, celó Jožefa, ki je bil prodan za služabnika,
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند.
18 katerega stopala so poškodovali z okovi, položen je bil v železo
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند.
19 do časa, ko je prišla njegova beseda; Gospodova beseda ga je prečistila.
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد.
20 Kralj je poslal in ga izpustil, celó vladar ljudstva in ga osvobodil.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند.
21 Postavil ga je [za] gospodarja svoje hiše in vladarja vsega svojega imetja,
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود
22 da po svoji mili volji zveže njegove prince in njegove senatorje uči modrosti.
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد.
23 Tudi Izrael je prišel v Egipt in Jakob je začasno prebival v Hamovi deželi.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند.
24 Silno je pomnožil svoje ljudstvo in jih naredil močnejše kakor njihove sovražnike.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد.
25 Njihovo srce je obrnil, da sovraži njegovo ljudstvo, da premeteno postopa z njegovimi služabniki.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند.
26 Poslal je svojega služabnika Mojzesa in Arona, ki ga je izbral.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد.
27 Prikazovala sta njegova znamenja med njimi in čudeže v Hamovi deželi.
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام.
28 Poslal je temo in jo naredil temačno in nista se uprla zoper njegovo besedo.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند.
29 Njihove vode je spremenil v kri in njihove ribe usmrtil.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت.
30 Njihova dežela je po sobah njihovih kraljev porodila žab v obilju.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد.
31 Rekel je in prišle so različne vrste muh in uši po vseh njihovih krajih.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد.
32 Dal jim je točo za dež in ognjen ogenj po njihovi deželi.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد
33 Udaril je tudi njihove trte in njihova figova drevesa in zlomil drevesa njihovih krajev.
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد.
34 Spregovoril je in prišle so leteče kobilice in gosenice in to brez števila,
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند.
35 pojedle so vsa njihova zelišča po celotni deželi in požrle sad njihovih tal.
36 Udaril je tudi vse prvorojence v njihovi deželi, vodilne izmed vse njihove moči.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت.
37 Izpeljal jih je tudi s srebrom in zlatom, in med njihovimi rodovi ni bilo niti ene slabotne osebe.
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد.
38 Egipt je bil vesel, ko so odšli, kajti strah pred njimi je padel nanje.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند.
39 Razprostrl je oblak za pokrivalo in ogenj, da daje svetlobo v noči.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد.
40 Ljudje so prosili in privedel je prepelice ter jih nasičeval z nebeškim kruhom.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد.
41 Odprl je skalo in pridrle so vode, po suhih krajih so tekle kakor reka.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید.
42 Kajti spomnil se je svoje svete obljube in Abrahama, svojega služabnika.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد.
43 Svoje ljudstvo je izpeljal z radostjo in svoje izvoljene z veseljem
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد،
44 in jim dal dežele poganov in podedovali so trud ljudstev,
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید
45 da bi se lahko držali njegovih zakonov in obeleževali njegove postave. Hvalite Gospoda.
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند!

< Psalmi 105 >