< Psalmi 105 >

1 Oh zahvaljujte se Gospodu, kličite njegovo ime; med ljudstvom razglašajte njegova dela.
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Prepevajte mu, prepevajte mu psalme, govorite o vseh njegovih čudovitih delih.
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Ponašajte se z njegovim svetim imenom; naj se razveseljuje srce tistih, ki iščejo Gospoda.
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Iščite Gospoda in njegovo moč; vselej iščite njegov obraz.
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Spominjajte se njegovih čudovitih del, ki jih je storil, njegovih čudežev in sodb njegovih ust,
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 oh, vi seme Abrahama, njegovega služabnika, vi otroci Jakoba, njegovega izbranca.
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 On je Gospod, naš Bog; njegove sodbe so po vsej zemlji.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 Na veke se spominja svoje zaveze, besede, ki jo je zapovedal tisočêrim rodovom.
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 Katero zavezo je sklenil z Abrahamom in svojo prisego Izaku
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 in isto potrdil Jakobu za zakon in Izraelu za večno zavezo,
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 rekoč: »Tebi bom dal kánaansko deželo, žreb vaše dediščine, «
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 ko jih je bilo po številu le malo ljudi, da, zelo malo in tujci v njej.
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 Ko so hodili od enega naroda k drugemu, od enega kraljestva k drugemu ljudstvu
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 nobenemu človeku ni pustil, da jim stori krivico; da, zaradi njih je grajal kralje,
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 rekoč: »Ne dotikajte se mojih maziljencev in mojim prerokom ne delajte hudega.«
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 Poleg tega je nad deželo poklical lakoto; zlomil je celotno oporo kruha.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 Pred njimi je poslal človeka, celó Jožefa, ki je bil prodan za služabnika,
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 katerega stopala so poškodovali z okovi, položen je bil v železo
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 do časa, ko je prišla njegova beseda; Gospodova beseda ga je prečistila.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 Kralj je poslal in ga izpustil, celó vladar ljudstva in ga osvobodil.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 Postavil ga je [za] gospodarja svoje hiše in vladarja vsega svojega imetja,
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 da po svoji mili volji zveže njegove prince in njegove senatorje uči modrosti.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 Tudi Izrael je prišel v Egipt in Jakob je začasno prebival v Hamovi deželi.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 Silno je pomnožil svoje ljudstvo in jih naredil močnejše kakor njihove sovražnike.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 Njihovo srce je obrnil, da sovraži njegovo ljudstvo, da premeteno postopa z njegovimi služabniki.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 Poslal je svojega služabnika Mojzesa in Arona, ki ga je izbral.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 Prikazovala sta njegova znamenja med njimi in čudeže v Hamovi deželi.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 Poslal je temo in jo naredil temačno in nista se uprla zoper njegovo besedo.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 Njihove vode je spremenil v kri in njihove ribe usmrtil.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Njihova dežela je po sobah njihovih kraljev porodila žab v obilju.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 Rekel je in prišle so različne vrste muh in uši po vseh njihovih krajih.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 Dal jim je točo za dež in ognjen ogenj po njihovi deželi.
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 Udaril je tudi njihove trte in njihova figova drevesa in zlomil drevesa njihovih krajev.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 Spregovoril je in prišle so leteče kobilice in gosenice in to brez števila,
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 pojedle so vsa njihova zelišča po celotni deželi in požrle sad njihovih tal.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 Udaril je tudi vse prvorojence v njihovi deželi, vodilne izmed vse njihove moči.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Izpeljal jih je tudi s srebrom in zlatom, in med njihovimi rodovi ni bilo niti ene slabotne osebe.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 Egipt je bil vesel, ko so odšli, kajti strah pred njimi je padel nanje.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 Razprostrl je oblak za pokrivalo in ogenj, da daje svetlobo v noči.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 Ljudje so prosili in privedel je prepelice ter jih nasičeval z nebeškim kruhom.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 Odprl je skalo in pridrle so vode, po suhih krajih so tekle kakor reka.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 Kajti spomnil se je svoje svete obljube in Abrahama, svojega služabnika.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 Svoje ljudstvo je izpeljal z radostjo in svoje izvoljene z veseljem
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 in jim dal dežele poganov in podedovali so trud ljudstev,
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 da bi se lahko držali njegovih zakonov in obeleževali njegove postave. Hvalite Gospoda.
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!

< Psalmi 105 >