< Pregovori 1 >
1 Pregovori Salomona, Davidovega sina, Izraelovega kralja,
ダビデの子イスラエルの王ソロモンの箴言
2 da bi spoznali modrost in poučevanje, da bi zaznali besede razumevanja,
こは人に智慧と訓誨とをしらしめ哲言を暁らせ
3 da bi sprejeli poučevanje modrosti, pravice, sodbe in nepristranskost;
さとき訓と公義と公平と正直とをえしめ
4 da bi dali premetenost preprostemu, mladeniču spoznanje in preudarnost.
拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
5 Moder človek bo slišal in bo povečal učenje in razumen človek se bo dokopal k modrim nasvetom,
智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
6 da bo razumel pregovor in razlago, besede modrih in njihove temne izreke.
人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
7 Strah Gospodov je začetek spoznanja, toda bedaki prezirajo modrost in poučevanje.
ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
8 Moj sin, prisluhni poučevanju svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere,
我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
9 kajti ona bosta ornament milosti tvoji glavi in verižici okoli tvojega vratu.
これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
10 Moj sin, če te grešniki privabljajo, ne privoli.
わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
11 Če rečejo: »Pridi z nami, v zasedi prežimo na kri, brez razloga se tajno pritajimo za nedolžnega,
彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
12 požrimo jih žive kakor grob in cele, kakor tiste, ki gredo dol v jamo. (Sheol )
陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol )
13 Našli bomo vse dragoceno imetje, svoje hiše bomo napolnili z ukradenim blagom.
われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
14 Svoj žreb vrzi med nas, vsi imejmo eno mošnjo.«
汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
15 Moj sin, ne hodi z njimi na pot, svoje stopalo zadrži pred njihovo stezo,
我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
16 kajti njihova stopala tečejo k zlu in hitijo, da prelijejo kri.
そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
17 Zagotovo je zaman razprostrta mreža v očeh katerekoli ptice.
(すべて鳥の目の前にて羅を張は徒勞なり)
18 In oni prežijo v zasedi na svojo lastno kri, tajno se pritajijo za svoja lastna življenja.
彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
19 Takšne so poti vsakega, ki je pohlepen dobička, ki odvzema življenje svojim lastnikom.
凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
20 Modrost kliče zunaj, svoj glas izreka na ulicah,
智慧外に呼はり衢に其聲をあげ
21 kliče na glavnem kraju vrveža, v odprtinah velikih vrat, v mestu izreka svoje besede, rekoč:
熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
22 »Doklej boste, vi topi, ljubili topost? In se posmehljivci razveseljevali v svojem posmehovanju in bedaki sovražili spoznanje?
なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
23 Obrnite se na moj opomin. Glejte, na vas bom izlila svojega duha, razglašala vam bom svoje besede.
わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
24 Ker sem klicala, pa ste odklonili, iztegovala sem svojo roko, pa noben človek ni upošteval,
われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
25 temveč ste zaničevali vse moje svetovanje in niste hoteli mojega opomina,
かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
26 se bom tudi jaz smejala ob vaši katastrofi, zasmehovala bom, ko pride vaš strah,
われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
27 ko prihaja vaš strah kakor opustošenje in vaše uničenje kakor vrtinčast veter, ko nad vas prihajata tegoba in tesnoba.
これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
28 Tedaj se bodo obračali name, toda ne bom jim odgovorila, iskali me bodo zgodaj, toda ne bodo me našli,
そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
29 ker so sovražili spoznanje in niso izbrali strahu Gospodovega.
かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
30 Ničesar niso hoteli od mojega nasveta. Prezirali so vsak moj opomin.
わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
31 Zato bodo jedli od sadu svoje lastne poti in napolnjeni bodo s svojimi lastnimi naklepi.
己の途の果を食ひおのれの策略に飽べし
32 Kajti odvračanje od preprostosti jih bo ubilo in uspevanje bedakov jih bo uničilo.
拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
33 Toda kdorkoli me posluša, bo varno prebival in bo miren pred strahom zla.«
されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん