< Pregovori 8 >
1 Mar ne kliče modrost? In razumevanje [ne] dviguje svojega glasu?
Je hekima haiti? Je ufahamu hapazi sauti yake?
2 Stoji na vrhu visokih krajev, ob poti, na krajih steza.
Juu ya kilima kando ya barabara, kwenye njia panda, hekima anasimama.
3 Kliče pri velikih vratih, pri mestnem vhodu, pri vstopanju, pri vratih.
Kando ya njia ya kuingilia mjini, karibu na milango ya mji, anaita kwa sauti.
4 Vam, oh možje, kličem in moj glas je k človeškim sinovom.
Watu, ninawaita ninyi na ninapaza sauti yangu kwa wana wa wanadamu.
5 Oh vi preprosti, razumite modrost, in vi bedaki, bodite razumevajočega srca.
Ninyi wajinga, jifunzeni hekima, na ninyi mnaochukia maarifa, lazima mjipatieni moyo wa ufahamu.
6 Poslušajte, kajti govorila bom o odličnih stvareh in odpiranje mojih ustnic bodo prave stvari.
Sikiliza na mimi nitasema mambo mazuri na nifumbuapo midomo yangu nitaongea haki.
7 Kajti moja usta bodo govorila resnico, zlobnost pa je mojim ustnicam ogabnost.
Maana kinywa changu hunena uaminifu na midomo yangu huchukia uovu.
8 Vse besede mojih ust so v pravičnosti, v njih ni ničesar kljubovalnega ali sprevrženega.
Maneno ya kinywa changu yote ni haki; hakuna kilichogeuzwa wala kupotoshwa.
9 So čisto preproste tistemu, ki razume in pravilne tem, ki najdejo spoznanje.
Maneno yangu yote yamenyooka kwa yule mwenye kuelewa; maneno yangu ni haki kwa wale wanaotafuta maarifa.
10 Sprejmite moje poučevanje in ne srebra in spoznanje raje kakor izbrano zlato.
Chagua fundisho langu badala ya fedha na maarifa kuliko dhahabu safi.
11 Kajti modrost je boljša kakor rubini in vse stvari, ki se lahko želijo, se ne morejo primerjati k njej.
Maana mimi, hekima ni bora kuliko vito; hakuna unachokitamani kinaweza kulinganishwa na mimi.
12 Jaz, modrost, prebivam z razumnostjo, odkrivam spoznanje razumnih domiselnosti.
Mimi, hekima, naishi kwa utaratibu, na ninamiliki maarifa na busara.
13 Gospodov strah je sovražiti zlo. Ponos, aroganco, zlobno pot in kljubovalna usta sovražim.
Hofu ya Mungu ni kuchukia uovu- nachukia majivuno na kiburi, njia ya uovu, na kauli iliyopotoka- hivyo ninavichukia.
14 Nasvet je moj in zdrava modrost. Jaz sem razumevanje, jaz imam moč.
Ninaushauri mzuri na hekima sahihi; mimi ni busara; nguvu zipo kwangu.
15 Po meni kraljujejo kralji in princi odrejajo pravico.
Kwa njia yangu wafalme hutawala- pia na waungwana, na wote ambao hutawala kwa haki.
16 Po meni vladajo princi in plemiči, celó vsi zemeljski sodniki.
Kwa njia yangu wafalme hutawala na waungwana na wote wanaotawala kwa haki.
17 Ljubim tiste, ki me ljubijo in tisti, ki me iščejo zgodaj, me bodo našli.
Nawapenda wale wanaonipenda, na wale wanaonitafuta kwa bidii, wataniona.
18 Bogastva in čast sta z menoj; da, trajna bogastva in pravičnost.
Kwangu kunautajiri na heshima, utajiri wa kudumu na haki.
19 Moj sad je boljši kakor zlato; da, kakor čisto zlato in moje poplačilo kakor izbrano srebro.
Tunda langu ni bora kuliko dhahabu, bora hata kuliko dhahabu safi.
20 Vodim po poti pravičnosti, po sredi stezá sodbe,
Ninazalisha kilicho bora kuliko fedha safi. Natembea katika njia ya haki,
21 da lahko povzročim tistim, ki me ljubijo, da podedujejo imetje in jaz bom napolnila njihove zaklade.
katika mapito ambayo huelekea kwenye haki, ili niwape urithi wale wanaonipenda na kuzijaza hazina zao.
22 Gospod me je imel v lasti od začetka svoje poti, pred svojimi deli od davnine.
Yehova aliniumba tokea mwanzo- mwazoni mwa matendo yake ya nyakati za kale.
23 Bila sem postavljena od večnosti, od začetka ali preden je bila zemlja.
Tokea enzi za kale niliwekwa katika nafasi- tokea kwanza, tokea mwanzo wa dunia.
24 Ko tam ni bilo globin, sem bila rojena, ko tam ni bilo studencev, obilnih z vodo.
Kabla ya bahari, mimi nilizaliwa- kabla ya kuwepo chemchemi zenye maji tele.
25 Preden so bile gore nameščene, pred hribi sem bila rojena,
Kabla ya milima na vilima kuwekwa, mimi nilizaliwa.
26 medtem ko še ni naredil zemlje niti polj niti najvišjega dela iz prahu sveta.
Nilizaliwa kabla ya Yehova hajaiumba dunia wala makonde, hata mavumbi ya kwanza katika dunia.
27 Ko je pripravljal nebo, sem bila tam, ko je postavil obod na obličju globine,
Nilikuwepo alipoziimarisha mbingu, wakati alipochora mstari katika sura ya kilindi.
28 ko je zgoraj osnoval oblake, ko je utrdil studence globin,
Nilikuwepo alipoimarisha anga la juu na wakati wa kutengeneza kina cha chemchemi.
29 ko je morju dal svoj odlok, da vode ne bodo prekoračile njegove zapovedi, ko je določil temelje zemlje,
Nilikuwepo alipotengeneza mipaka ya bahari, ili maji yasisambae kuvuka pale alipoyaamuru, na wakati anaamuru misingi ya dunia sehemu ya kukaa.
30 tedaj sem bila poleg njega, kakor nekdo vzgojen z njim in dnevno sem bila njegovo veselje, vedno radostna pred njim,
Nilikuwa kando yake, kama fundistadi mkuu, na mimi nilikuwa furaha yake siku kwa siku, nikifurahi mbele zake daima.
31 radostna na naseljivem delu njegovega zemeljskega [kroga] in moja veselja so bila s človeškimi sinovi.
Nilikuwa nikifurahi katika dunia yake yote na furaha yangu ilikuwa kwa wana wa wanadamu.
32 Zdaj mi torej prisluhnite, oh vi otroci, kajti blagoslovljeni so tisti, ki se drže mojih poti.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni, maana wale wazishikao njia zangu watakuwa na furaha.
33 Poslušajte poučevanje, bodite modri in tega ne zavrnite.
Sikilizeni fundisho langu na mpate hekima; wala msilipuuze.
34 Blagoslovljen je človek, ki me posluša, ki dnevno bedi pri mojih velikih vratih, ki čaka pri podbojih mojih vrat.
Anisikilizaye atakuwa na furaha- kila siku akitazama katika malango yangu, akinisubiri pembeni mwa milango ya masikani yangu.
35 Kajti kdor me najde, najde življenje in dosegel bo naklonjenost od Gospoda.
Maana yeyote anionaye mimi, anapata uzima, naye atapata kibali kwa Yehova.
36 Toda kdor zoper mene greši, škodi svoji lastni duši. Vsi tisti, ki me sovražijo, ljubijo smrt.
Na yeyote asiyeniona mimi, hujiumiza mwenyewe, wote wanaonichukia hupenda mauti.