< Pregovori 8 >
1 Mar ne kliče modrost? In razumevanje [ne] dviguje svojega glasu?
Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
2 Stoji na vrhu visokih krajev, ob poti, na krajih steza.
Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
3 Kliče pri velikih vratih, pri mestnem vhodu, pri vstopanju, pri vratih.
parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
4 Vam, oh možje, kličem in moj glas je k človeškim sinovom.
“Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
5 Oh vi preprosti, razumite modrost, in vi bedaki, bodite razumevajočega srca.
Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
6 Poslušajte, kajti govorila bom o odličnih stvareh in odpiranje mojih ustnic bodo prave stvari.
Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
7 Kajti moja usta bodo govorila resnico, zlobnost pa je mojim ustnicam ogabnost.
Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
8 Vse besede mojih ust so v pravičnosti, v njih ni ničesar kljubovalnega ali sprevrženega.
Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
9 So čisto preproste tistemu, ki razume in pravilne tem, ki najdejo spoznanje.
Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
10 Sprejmite moje poučevanje in ne srebra in spoznanje raje kakor izbrano zlato.
Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
11 Kajti modrost je boljša kakor rubini in vse stvari, ki se lahko želijo, se ne morejo primerjati k njej.
nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
12 Jaz, modrost, prebivam z razumnostjo, odkrivam spoznanje razumnih domiselnosti.
“Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
13 Gospodov strah je sovražiti zlo. Ponos, aroganco, zlobno pot in kljubovalna usta sovražim.
Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
14 Nasvet je moj in zdrava modrost. Jaz sem razumevanje, jaz imam moč.
Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
15 Po meni kraljujejo kralji in princi odrejajo pravico.
Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
16 Po meni vladajo princi in plemiči, celó vsi zemeljski sodniki.
machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
17 Ljubim tiste, ki me ljubijo in tisti, ki me iščejo zgodaj, me bodo našli.
Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
18 Bogastva in čast sta z menoj; da, trajna bogastva in pravičnost.
Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
19 Moj sad je boljši kakor zlato; da, kakor čisto zlato in moje poplačilo kakor izbrano srebro.
Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
20 Vodim po poti pravičnosti, po sredi stezá sodbe,
Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
21 da lahko povzročim tistim, ki me ljubijo, da podedujejo imetje in jaz bom napolnila njihove zaklade.
ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
22 Gospod me je imel v lasti od začetka svoje poti, pred svojimi deli od davnine.
“Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
23 Bila sem postavljena od večnosti, od začetka ali preden je bila zemlja.
ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
24 Ko tam ni bilo globin, sem bila rojena, ko tam ni bilo studencev, obilnih z vodo.
Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
25 Preden so bile gore nameščene, pred hribi sem bila rojena,
makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
26 medtem ko še ni naredil zemlje niti polj niti najvišjega dela iz prahu sveta.
asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
27 Ko je pripravljal nebo, sem bila tam, ko je postavil obod na obličju globine,
Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
28 ko je zgoraj osnoval oblake, ko je utrdil studence globin,
paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
29 ko je morju dal svoj odlok, da vode ne bodo prekoračile njegove zapovedi, ko je določil temelje zemlje,
paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
30 tedaj sem bila poleg njega, kakor nekdo vzgojen z njim in dnevno sem bila njegovo veselje, vedno radostna pred njim,
Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
31 radostna na naseljivem delu njegovega zemeljskega [kroga] in moja veselja so bila s človeškimi sinovi.
ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
32 Zdaj mi torej prisluhnite, oh vi otroci, kajti blagoslovljeni so tisti, ki se drže mojih poti.
“Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
33 Poslušajte poučevanje, bodite modri in tega ne zavrnite.
Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
34 Blagoslovljen je človek, ki me posluša, ki dnevno bedi pri mojih velikih vratih, ki čaka pri podbojih mojih vrat.
Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
35 Kajti kdor me najde, najde življenje in dosegel bo naklonjenost od Gospoda.
Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
36 Toda kdor zoper mene greši, škodi svoji lastni duši. Vsi tisti, ki me sovražijo, ljubijo smrt.
Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”