< Pregovori 8 >

1 Mar ne kliče modrost? In razumevanje [ne] dviguje svojega glasu?
Hikima ba ta yin kira ne? Fahimi ba ya tā da muryarsa ne?
2 Stoji na vrhu visokih krajev, ob poti, na krajih steza.
A ƙwanƙoli a kan hanya, inda hanyoyi suka haɗu, ta ɗauki matsayinta;
3 Kliče pri velikih vratih, pri mestnem vhodu, pri vstopanju, pri vratih.
kusa da ƙofofin shiga cikin birni, a mashigai, ta tā da murya,
4 Vam, oh možje, kličem in moj glas je k človeškim sinovom.
“Gare ku, ya mutane, nake kira; na tā da muryata ga dukan’yan adam.
5 Oh vi preprosti, razumite modrost, in vi bedaki, bodite razumevajočega srca.
Ku da kuke marasa azanci, ku yi hankali; ku da kuke wawaye, ku nemi fahimi.
6 Poslušajte, kajti govorila bom o odličnih stvareh in odpiranje mojih ustnic bodo prave stvari.
Ku saurara, gama ina da abubuwa masu darajan da zan faɗa; na buɗe leɓunana don in faɗa abin da yake daidai.
7 Kajti moja usta bodo govorila resnico, zlobnost pa je mojim ustnicam ogabnost.
Bakina yana magana abin da yake gaskiya, gama leɓunana sun ƙi mugunta.
8 Vse besede mojih ust so v pravičnosti, v njih ni ničesar kljubovalnega ali sprevrženega.
Dukan kalmomin bakina suna da adalci; babu waninsu da ya karkace ko kuwa ƙarya ne.
9 So čisto preproste tistemu, ki razume in pravilne tem, ki najdejo spoznanje.
Ga mai tunani dukansu daidai ne; ba su da laifi ga waɗanda suke da sani.
10 Sprejmite moje poučevanje in ne srebra in spoznanje raje kakor izbrano zlato.
Ku zaɓi umarnina a maimakon azurfa, sani a maimakon zinariya zalla,
11 Kajti modrost je boljša kakor rubini in vse stvari, ki se lahko želijo, se ne morejo primerjati k njej.
gama hikima ta fi lu’ulu’ai daraja, kuma ba abin da kake sha’awa da za a kwatanta da ita.
12 Jaz, modrost, prebivam z razumnostjo, odkrivam spoznanje razumnih domiselnosti.
“Ni, hikima, ina zama tare da hankali; ina da sani da iya rarrabewa.
13 Gospodov strah je sovražiti zlo. Ponos, aroganco, zlobno pot in kljubovalna usta sovražim.
Jin tsoron Ubangiji shi ne ƙin mugunta; ina ƙin girman kai da fariya, halin mugunta da kuma muguwar magana.
14 Nasvet je moj in zdrava modrost. Jaz sem razumevanje, jaz imam moč.
Shawara da yin tunani mai kyau nawa ne; ina da fahimi da kuma iko.
15 Po meni kraljujejo kralji in princi odrejajo pravico.
Ta wurina sarakuna suke mulki masu mulki kuma suke yin dokokin da suke da adalci;
16 Po meni vladajo princi in plemiči, celó vsi zemeljski sodniki.
ta wurina sarakuna suke mulki, da kuma dukan manyan mutanen da suke mulkin duniya.
17 Ljubim tiste, ki me ljubijo in tisti, ki me iščejo zgodaj, me bodo našli.
Ina ƙaunar waɗanda suke ƙaunata, kuma waɗanda suke nemana sukan same ni.
18 Bogastva in čast sta z menoj; da, trajna bogastva in pravičnost.
Tare da ni akwai wadata da girmamawa, dukiya da wadata masu dawwama.
19 Moj sad je boljši kakor zlato; da, kakor čisto zlato in moje poplačilo kakor izbrano srebro.
’Ya’yan itacena sun fi zinariya zalla; amfanin gonar da nake bayar ya fi azurfa mafi kyau.
20 Vodim po poti pravičnosti, po sredi stezá sodbe,
Ina tafiya a hanyar adalci, a kan hanyoyin gaskiya,
21 da lahko povzročim tistim, ki me ljubijo, da podedujejo imetje in jaz bom napolnila njihove zaklade.
ina ba da wadata ga waɗanda suke ƙaunata ina sa wuraren ajiyarsu su cika.
22 Gospod me je imel v lasti od začetka svoje poti, pred svojimi deli od davnine.
“Ubangiji ya kawo ni a matsayi na farko na ayyukansa, kafin ayyukansa na tuntuni;
23 Bila sem postavljena od večnosti, od začetka ali preden je bila zemlja.
an naɗa ni tun fil azal, daga farko, kafin duniya ta kasance.
24 Ko tam ni bilo globin, sem bila rojena, ko tam ni bilo studencev, obilnih z vodo.
Sa’ad da babu tekuna, aka haife ni, sa’ad da babu maɓulɓulai masu ruwa;
25 Preden so bile gore nameščene, pred hribi sem bila rojena,
kafin a kafa duwatsu a wurarensu, kafin tuddai ma, an haife ni,
26 medtem ko še ni naredil zemlje niti polj niti najvišjega dela iz prahu sveta.
kafin ya yi duniya ko gonaki ko wata ƙurar duniya.
27 Ko je pripravljal nebo, sem bila tam, ko je postavil obod na obličju globine,
Ina nan sa’ad da ya kafa sammai a wurarensu, sa’ad da ya shata sararin sama a kan fuskar zurfafa,
28 ko je zgoraj osnoval oblake, ko je utrdil studence globin,
sa’ad da ya kafa gizagizai a bisa ya kuma kafa maɓulɓulan zurfafa daram,
29 ko je morju dal svoj odlok, da vode ne bodo prekoračile njegove zapovedi, ko je določil temelje zemlje,
sa’ad da ya ba wa teku iyakarsa domin kada ruwaye su zarce umarninsa, da kuma sa’ad da ya shata tussan duniya.
30 tedaj sem bila poleg njega, kakor nekdo vzgojen z njim in dnevno sem bila njegovo veselje, vedno radostna pred njim,
A lokacin ni ne mai tsara abubuwa a gefensa. Na cika da murna kowace rana, kullum ina farin ciki a gabansa,
31 radostna na naseljivem delu njegovega zemeljskega [kroga] in moja veselja so bila s človeškimi sinovi.
ina farin ciki da dukan duniyarsa ina murna da’yan adam.
32 Zdaj mi torej prisluhnite, oh vi otroci, kajti blagoslovljeni so tisti, ki se drže mojih poti.
“Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; masu albarka ne waɗanda suke kiyaye hanyoyina.
33 Poslušajte poučevanje, bodite modri in tega ne zavrnite.
Ku saurari umarnina ku kuma zama masu hikima; kada ku ƙyale ta.
34 Blagoslovljen je človek, ki me posluša, ki dnevno bedi pri mojih velikih vratih, ki čaka pri podbojih mojih vrat.
Mai albarka ne wanda ya saurare ni; yana tsaro kullum a ƙofofina, yana jira a ƙofar shigata.
35 Kajti kdor me najde, najde življenje in dosegel bo naklonjenost od Gospoda.
Gama duk wanda ya same ni ya sami rai zai kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
36 Toda kdor zoper mene greši, škodi svoji lastni duši. Vsi tisti, ki me sovražijo, ljubijo smrt.
Amma duk wanda ya kāsa samuna ya cuci kansa; dukan waɗanda suke ƙina suna ƙaunar mutuwa ke nan.”

< Pregovori 8 >