< Pregovori 7 >
1 Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
2 Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
3 Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
4 Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
5 da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
6 Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
7 in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
8 ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
9 v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
10 in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
11 (Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
(Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
12 sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
13 Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
14 »S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
“Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
15 Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
16 Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
17 Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
18 Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
19 Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
20 S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
21 Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
22 Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
23 dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
24 Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
25 Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
26 Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
27 Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol )
Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol )