< Pregovori 7 >

1 Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
2 Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
3 Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
5 da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
6 Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
7 in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
8 ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
9 v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
10 in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
11 (Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
12 sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
13 Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
14 »S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
15 Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
16 Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
17 Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
18 Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
19 Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
20 S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
21 Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
22 Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
23 dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
24 Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
25 Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
26 Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
27 Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol h7585)
Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)

< Pregovori 7 >