< Pregovori 7 >

1 Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2 Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3 Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4 Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5 da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6 Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7 in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8 ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9 v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10 in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11 (Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12 sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13 Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14 »S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15 Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16 Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17 Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19 Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20 S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21 Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22 Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23 dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24 Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25 Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26 Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27 Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol h7585)
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol h7585)

< Pregovori 7 >