< Pregovori 7 >
1 Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
내 아들아 내 말을 지키며 내 명령을 네게 간직하라
2 Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
내 명령을 지켜서 살며 내 법을 네 눈동자처럼 지키라
3 Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
이것을 네 손가락에 매며 이것을 네 마음판에 새기라
4 Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
지혜에게 너는 내 누이라 하며 명철에게 너는 내 친족이라 하라
5 da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
그리하면 이것이 너를 지켜서 음녀에게, 말로 호리는 이방 계집에게 빠지지 않게 하리라
6 Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
내가 내 집 들창으로, 살창으로 내어다 보다가
7 in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
어리석은 자 중에, 소년 중에 한 지혜 없는 자를 보았노라
8 ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
그가 거리를 지나 음녀의 골목 모퉁이로 가까이 하여 그 집으로 들어가는데
9 v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
저물 때, 황혼 때, 깊은 밤 흑암 중에라
10 in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
그 때에 기생의 옷을 입은 간교한 계집이 그를 맞으니
11 (Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
이 계집은 떠들며 완패하며 그 발이 집에 머물지 아니하여
12 sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
어떤 때에는 거리, 어떤 때에는 광장 모퉁이, 모퉁이에 서서 사람을 기다리는 자라
13 Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
그 계집이 그를 붙잡고 입을 맞추며 부끄러움을 모르는 얼굴로 말하되
14 »S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
내가 화목제를 드려서 서원한 것을 오늘날 갚았노라
15 Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
이러므로 내가 너를 맞으려고 나와서 네 얼굴을 찾다가 너를 만났도다
16 Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
내 침상에는 화문 요와 애굽의 문채 있는 이불을 폈고
17 Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
몰약과 침향과 계피를 뿌렸노라
18 Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
오라 우리가 아침까지 흡족하게 서로 사랑하며 사랑함으로 희락하자
19 Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
남편은 집을 떠나 먼 길을 갔는데
20 S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
은 주머니를 가졌은즉 보름에나 집에 돌아오리라 하여
21 Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
여러가지 고운 말로 혹하게 하며 입술의 호리는 말로 꾀므로
22 Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
소년이 곧 그를 따랐으니 소가 푸주로 가는 것 같고 미련한 자가 벌을 받으려고 쇠사슬에 매이러 가는 것과 일반이라
23 dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
필경은 살이 그 간을 뚫기까지에 이를 것이라 새가 빨리 그물로 들어가되 그 생명을 잃어버릴 줄을 알지 못함과 일반이니라
24 Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
아들들아 나를 듣고 내 입의 말에 주의하라
25 Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
네 마음이 음녀의 길로 치우치지 말며 그 길에 미혹지 말지어다
26 Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
대저 그가 많은 사람을 상하여 엎드러지게 하였나니 그에게 죽은 자가 허다하니라
27 Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol )
그 집은 음부의 길이라 사망의 방으로 내려가느니라 (Sheol )