< Pregovori 7 >

1 Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
2 Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
3 Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
4 Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
5 da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
6 Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
7 in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
8 ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
9 v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
10 in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
11 (Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
12 sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
13 Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
14 »S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
15 Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
16 Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
17 Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
18 Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
19 Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
20 S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
21 Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
22 Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
23 dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
24 Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
25 Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
26 Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
27 Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol h7585)
Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol h7585)

< Pregovori 7 >