< Pregovori 7 >
1 Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 (Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 »S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol )
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )