< Pregovori 7 >

1 Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 (Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 »S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
23 dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol h7585)
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol h7585)

< Pregovori 7 >