< Pregovori 7 >
1 Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
6 Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
For at the window of my house I looked through my casement,
7 in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 (Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 »S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
21 Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
24 Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
27 Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol )
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol )