< Pregovori 7 >
1 Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
For I look out of the window of my house through the lattice,
7 in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 (Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 »S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol )
Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol )