< Pregovori 7 >
1 Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3 Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4 Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5 da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6 Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7 in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8 ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11 (Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12 sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
13 Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 »S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15 Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16 Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17 Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19 Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20 S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21 Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22 Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23 dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24 Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26 Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27 Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )