< Pregovori 7 >
1 Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 (Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 »S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
“I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
23 dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol )
Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol )