< Pregovori 7 >

1 Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
2 Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
3 Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
4 Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
5 da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
6 Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
7 in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
8 ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
9 v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
10 in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
11 (Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
12 sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
13 Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
14 »S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
“Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
15 Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
16 Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
17 Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
18 Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
19 Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
20 S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
21 Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
22 Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
23 dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
24 Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
25 Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
26 Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
27 Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol h7585)
Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)

< Pregovori 7 >