< Pregovori 6 >
1 Moj sin, če si pôrok za svojega prijatelja, če si udaril svojo roko s tujcem,
O son my if you have stood surety for fellow-citizen your you have struck for the stranger palms your.
2 si ulovljen z besedami svojih ust, si vzet z besedami svojih ust.
You have been ensnared by [the] words of mouth your you have been caught by [the] words of mouth your.
3 Sedaj stôri to, moj sin in se osvobodi, ko si prišel v roko svojega prijatelja. Pojdi, ponižaj se in prepričaj svojega prijatelja.
Do this then - O son my and deliver yourself for you have come in [the] palm of neighbor your go humble yourself and importune neighbor your.
4 Ne daj spanja svojim očem niti dremanja svojim vekam.
May not you give sleep to eyes your and slumber to eyelids your.
5 Osvobodi se kakor srna pred lovčevo roko in kakor ptica pred ptičarjevo roko.
Deliver yourself like a gazelle from a hand and like a bird from [the] hand of a fowler.
6 Pojdi k mravlji, ti lenuh, preudari njene poti in bodi moder,
Go to an ant O sluggard consider ways its and become wise.
7 ki nima ne vodnika, ne nadzornika ali ne vladarja,
Which not [belongs] to it [is] commander of icer and ruler.
8 svojo hrano si pripravlja poleti in svojo hrano zbira na žetvi.
It prepares in the summer food its it gathers at the harvest food its.
9 Doklej boš spal, oh lenuh? Kdaj boš vstal iz svojega spanja?
Until when? O sluggard - will you lie down when? will you rise from sleep your.
10 Še malo spanja, malo dremanja, malo prekrižanih rok za spanje,
A little of sleep a little of slumber a little of - folding of hands to rest.
11 tako bo tvoja revščina prišla kakor nekdo, ki se klati in tvoje pomanjkanje kakor oborožen človek.
And it will come like a traveler poverty your and lack your like a man of shield.
12 Nespodobna oseba, zloben človek, ki hodi s kljubovalnimi usti,
A person of worthlessness a person of wickedness [is] walking crookedness of mouth.
13 mežika s svojimi očmi, govori s svojimi stopali, uči s svojimi prsti.
[he is] winking (With eyes his *Q(K)*) [he is] scraping (with feet his *Q(K)*) [he is] pointing with fingers his.
14 Kljubovalnost je v njegovem srcu, nenehno snuje vragolijo, seje neenotnost.
Perverse things - [are] in heart his [he is] devising evil at every time (contentions *Q(K)*) he sends out.
15 Zato bo njegova katastrofa prišla nenadoma, nenadoma bo zlomljen brez zdravila.
There-fore suddenly it will come disaster his an instant he will be broken and there not [will be] healing.
16 Teh šest stvari sovraži Gospod; da, sedem mu jih je ogabnost:
Six [things] those he hates Yahweh and [are] seven ([the] disgusting thing of *Q(K)*) self his.
17 ponosen pogled, lažniv jezik in roke, ki prelijejo nedolžno kri,
Eyes haughty a tongue of falsehood and hands [which] shed blood innocent.
18 srce, ki snuje zlobne zamisli, stopala, ki so nagla v teku k vragoliji,
A heart [which] devises plans of wickedness feet [which] hurry to run to evil.
19 kriva priča, ki govori laži in kdor seje neenotnost med brati.
[who] he breathes out Lies a witness of falsehood and [one who] spreads contentions between brothers.
20 Moj sin, drži se zapovedi svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere.
Keep O son my [the] commandment of father your and may not you forsake [the] instruction of mother your.
21 Nenehno si ju privezuj na svoje srce in zavezuj si ju okoli svojega vratu.
Bind them on heart your continually tie them on necks your.
22 Kadar greš, te bo vodila, kadar spiš, te bo obvarovala in kadar se zbudiš, se bo pogovarjala s teboj.
When walking about you - it will guide you when lying down you it will watch over you and you will awake it it will speak to you.
23 Kajti zapoved je svetilka; in postava je svetloba in graje poučevanja so pot življenja,
For [is] a lamp [the] commandment and [the] instruction [is] a light and [are] a way of life rebukes of discipline.
24 da te obvarujejo pred zlo žensko, pred priliznjenim jezikom tuje ženske.
To keep you from a woman of evil from smoothness of tongue a foreign [woman].
25 V svojem srcu si ne požêli njene lepote niti naj te ona ne ujame s svojimi vekami.
May not you desire beauty her in heart your and may not she capture you with eyelids her.
26 Kajti s pomočjo vlačugarske ženske je mož priveden do koščka kruha in zakonolomka bo lovila dragoceno življenje.
For [the] price a woman a prostitute to a round loaf of bread and [the] wife of a man a life precious she hunts.
27 Mar lahko človek vzame ogenj v svoje naročje in njegova oblačila ne bodo ožgana?
¿ Will he snatch up a man fire in bosom his and garments his not will they be burned?
28 Mar lahko kdo hodi po žerjavici in njegova stopala ne bodo opečena?
Or? will he walk? a man on burning coals and feet his not will they be scorched.
29 Tako kdor hodi k ženi svojega soseda, kdorkoli se je dotika, ne bo nedolžen.
[is] thus The [one who] goes into [the] wife of neighbor his not he will go unpunished every [one who] touches her.
30 Ljudje ne prezirajo tatu, če krade, da zadovolji svojo dušo, kadar je lačen,
Not people despise the thief if he will steal to fill appetite his for he will be hungry.
31 toda če je najden, naj povrne sedemkratno; izročil bo vse imetje svoje hiše.
And he will be found out he will make restitution sevenfold all [the] wealth of house his he will give.
32 Toda kdorkoli z žensko zagreši zakonolomstvo, nima razumevanja. Tisti, ki to počne, uničuje svojo lastno dušo.
[one who] commits adultery A woman [is] lacking of heart [one who] destroys own self his he he will do it.
33 Prejel bo rano in nečast in njegova graja ne bo izbrisana.
A wound and shame he will find and reproach his not it will be wiped away.
34 Kajti ljubosumje je bes moškega, zato ne bo prizanesel na dan maščevanja.
For jealousy [is the] rage of a man and not he will have compassion on a day of vengeance.
35 Ne bo se ozrl na kakršnokoli odkupnino niti ne bo zadovoljen počival, čeprav mu daješ mnogo daril.
Not he will lift up [the] face of any ransom and not he will be willing for you will make great a bribe.