< Pregovori 5 >

1 Moj sin, prisluhni moji modrosti in svoje uho pripogni k mojemu razumevanju,
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
2 da boš lahko upošteval preudarnost in da bodo tvoje ustnice lahko obvarovale spoznanje.
kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
3 Kajti ustnice tuje ženske kapljajo kakor satovje in njena usta so bolj prilizljiva kakor olje,
Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
4 toda njen konec je grenek kakor pelin, oster kakor dvorezen meč.
asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
5 Njena stopala gredo dol k smrti, njeni koraki se prijemljejo pekla. (Sheol h7585)
Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol h7585)
6 Da ne bi preudarjal steze življenja, njene poti so premične, da jih ti ne moreš spoznati.
Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
7 Zato mi torej prisluhnite, oh vi otroci in ne odidite od besed mojih ust.
Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
8 Svojo pot odstrani daleč od nje in ne pridi blizu vrat njene hiše,
Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
9 da ne bi svoje časti dal drugim in svojih let krutemu,
kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
10 da ne bi bili tujci nasičeni s tvojim premoženjem in bi bili tvoji napori v hiši tujca
kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
11 in boš končno žaloval, ko bo tvoje meso in tvoje telo iztrošeno
Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
12 in rečeš: »Kako sem sovražil poučevanje in je moje srce preziralo opomin
Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
13 in nisem ubogal glasu svojih učiteljev niti svojega ušesa nagnil k tem, ki so me poučevali!
Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
14 Bil sem skoraj v vsem zlu v sredi skupnosti in zbora.«
Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
15 Pij vode iz svojega lastnega vodnega zbiralnika in tekoče vode iz svojega lastnega izvira.
Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
16 Naj bodo tvoji studenci razpršeni naokoli in reke vodá po ulicah.
Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
17 Naj bodo samo tvoji lastni in ne s teboj [tudi] tujčevi.
Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
18 Naj bo tvoj studenec blagoslovljen in razveseljuj se z ženo svoje mladosti.
Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
19 Ona naj bo kakor ljubeča košuta in prijetna srna. Naj te njene prsi zadovoljijo ob vseh časih in vedno bodi očaran z njeno ljubeznijo.
Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
20 Zakaj hočeš biti ti, moj sin, očaran s tujo žensko in objemati naročje tujke?
Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
21 Kajti človekove poti so pred Gospodovimi očmi in on preudarja vsa njegova ravnanja.
Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
22 Njegove lastne krivičnosti bodo zlobnega vzele k sebi in držan bo z vrvmi svojih grehov.
Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
23 Umrl bo brez poučevanja in v veličini svoje neumnosti bo zašel na stranpot.
Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.

< Pregovori 5 >