< Pregovori 31 >
1 Besede kralja Lemuéla, prerokba, katero ga je učila njegova mati.
レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
2 Kaj, moj sin? In kaj, sin moje maternice? In kaj, sin mojih zaobljub?
わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
3 Svoje moči ne daj ženski niti svojih poti tistim, ki uničujejo kralje.
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
4 To ni za kralje, oh Lemuél, to ni za kralje, da pijejo vino niti za prince močna pijača,
レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
5 da ne bi pili in pozabili postave in izkrivili sodbo kateregakoli izmed prizadetih.
恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
6 Močno pijačo daj tistemu, ki je pripravljen, da propade in vino tistim, ki so potrtih src.
醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
7 Naj pije in pozabi svojo revščino in se nič več ne spominja svoje bede.
かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
8 Odpri svoja usta za nemega v imenu vseh takšnih, ki so določeni k uničenju.
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
9 Odpri svoja usta, sodi pravično in zagovarjaj pravdo ubogega in pomoči potrebnega.
なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
10 Kdo lahko najde vrlo žensko? Kajti njena vrednost je daleč nad rubini.
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
11 Srce njenega soproga varno zaupa vanjo, tako da ne bo imel nobene potrebe po plenu.
その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
12 Delala mu bo dobro in ne zla vse dni svojega življenja.
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
13 Išče volno in lan in voljno dela s svojimi rokami.
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
14 Podobna je trgovčevim ladjam, svojo hrano prinaša od daleč.
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
15 Tudi vstaja, ko je še noč in daje hrano svoji družini ter obrok svojim deklam.
夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
16 Prouči polje in ga kupuje; s sadom svojih rok zasadi vinograd.
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
17 Svoja ledja opasuje z močjo in utrjuje svoje lakte.
力をもて腰に帯し その手を強くす
18 Zaznava, da je njeno trgovanje dobro, njena sveča ponoči ne ugasne.
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
19 Svoje roke polaga k vretenu in njene roke držijo preslico.
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
20 Svojo roko izteguje k ubogemu; da, svoji roki izteguje pomoči potrebnemu.
手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
21 Ne boji se snega za svojo družino, kajti vsa njena družina je oblečena s škrlatom.
彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
22 Sama izdeluje pokrivala iz tapiserije, njeno oblačilo sta svila in škrlat.
彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
23 Njen soprog je poznan v velikih vratih, ko sedi med starešinami dežele.
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
24 Ona izdeluje tanko laneno platno in ga prodaja in pasove dostavlja trgovcu.
彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
25 Moč in spoštovanje sta njeno oblačilo in veselila se bo v času, ki pride.
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
26 Svoja usta odpira z modrostjo in na njenem jeziku je postava prijaznosti.
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
27 Dobro gleda na poti svoje družine in ne jé kruha brezdelja.
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
28 Njeni otroci vstanejo in jo kličejo blagoslovljena, tudi njen soprog in jo hvali.
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
29 Mnoge hčere so storile krepostno, toda ti jih prekašaš vse.
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
30 Naklonjenost je varljiva in lepota je prazna, toda ženska, ki se boji Gospoda, bo hvaljena.
艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
31 Dajte ji od sadu njenih rok in naj jo njena lastna dela hvalijo v velikih vratih.
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ