< Pregovori 30 >

1 Besede Jakéjevega sina Agúrja, celó prerokba. Človek je govoril Itiélu, celo Itiélu in Ukálu.
Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
2 Zagotovo sem bolj brutalen kakor katerikoli človek in nimam človeškega razumevanja.
Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
3 Niti se nisem učil modrosti niti imel spoznanja o svetih.
Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
4 Kdo se je povzpel v nebo ali se spustil? Kdo je zbral veter v svoje pesti? Kdo je vode omejil v obleko? Kdo je utrdil vse konce zemlje? Kakšno je njegovo ime in kakšno je ime njegovega sina, če lahko poveš?
Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
5 Vsaka Božja beseda je čista, on je ščit vsem tem, ki svoje trdno upanje polagajo vanj.
Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
6 Ne dodajaj njegovim besedam, da te ne graja in bi bil spoznan za lažnivca.
Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
7 Dve stvari sem zahteval od tebe, ne odrekaj mi ju, preden umrem:
Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
8 ničnost in laži odstrani daleč od mene, ne dajaj mi niti revščine niti bogastev, hrani me s hrano zame primerno,
Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
9 da ne bi bil sit in te utajil in rekel: »Kdo je Gospod?« Ali, da ne bi bil reven in kradel in zaman vzel imena svojega Boga.
Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
10 Služabnika ne zatoži njegovemu gospodarju, da te ne bi ta preklel in bi bil ti spoznan [za] krivega.
Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
11 Je rod, ki preklinja svojega očeta in ne blagoslavlja svoje matere.
Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
12 Je rod, ki je čist v svojih lastnih očeh, vendar ni umit pred svojimi umazanostmi.
kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
13 Je rod, oh kako vzvišene so njihove oči! In njihove veke povzdignjene.
Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
14 Je rod, katerih zobje so kakor meči in zobje njihove čeljusti kakor noži, da požro uboge z zemlje in pomoči potrebne izmed ljudi.
kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
15 Pijavka ima dve hčeri, kričeč: »Daj, daj.« So tri stvari, ki niso nikoli nasičene, da, štiri stvari ne rečejo: »Dovolj je «:
Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
16 grob in jalova maternica; zemlja, ki ni nasičena z vodo; in ogenj, ki ne govori: »Dovolj je.« (Sheol h7585)
Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol h7585)
17 Oko, ki zasmehuje svojega očeta in prezira pokoravanje svoji materi, bodo izkljuvali dolinski krokarji in mladi orli ga bodo pojedli.
Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
18 Tri stvari so, ki so mi prečudovite, da, štiri, ki jih ne poznam:
Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
19 pot orla na nebu; pot kače na skali; pot ladje na sredini morja; in pot človeka z dekletom.
njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
20 Podobna je pot zakonolomne ženske; jé in si obriše svoja usta ter reče: »Nobene zlobnosti nisem storila.«
Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
21 Zaradi treh stvari je zemlja vznemirjena in zaradi štirih kar ne more prenesti:
Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
22 zaradi služabnika, kadar kraljuje; in bedaka, kadar je nasičen s hrano;
mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
23 zaradi zoprne ženske, kadar je poročena; in pomočnice, ki je dedinja svoje gospodarice.
mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
24 Štiri stvari so, ki so majhne na zemlji, toda le-te so silno modre:
Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
25 mravlje niso močno ljudstvo, vendar svojo hrano pripravljajo poleti;
mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
26 kunci so samo slaboten narod, vendar si svoje hiše naredijo v skalah;
Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
27 leteče kobilice nimajo kralja, pa vendar gredo vse izmed njih s trumami;
Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
28 pajkovka grabi s svojimi rokami in je v kraljevih palačah.
Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
29 Tri stvari so, ki dobro hodijo, da, štiri so ljubke v hoji:
Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
30 lev, ki je najmočnejši med zvermi in se ne obrača proč zaradi kogarkoli;
simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
31 hrt; in tudi kozel; in kralj, zoper katerega ni vstaje.
jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
32 Če si nespametno storil s povzdigovanjem samega sebe, ali če snuješ zlo, položi svojo roko na svoja usta.
Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
33 Zagotovo stepanje mleka prinaša maslo in močno stiskanje nosu prinaša kri, tako pospeševanje besa prinaša prepir.
Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.

< Pregovori 30 >