< Pregovori 30 >

1 Besede Jakéjevega sina Agúrja, celó prerokba. Človek je govoril Itiélu, celo Itiélu in Ukálu.
سخنان آگور پسر یاکه، شامل این پیام است: خدایا، خسته‌ام؛ ای خدا، خسته و درمانده‌ام.
2 Zagotovo sem bolj brutalen kakor katerikoli človek in nimam človeškega razumevanja.
من نادان‌ترینِ آدمیان هستم و عاری از شعور بشری.
3 Niti se nisem učil modrosti niti imel spoznanja o svetih.
حکمتی در من نیست و شناختی از خدا ندارم.
4 Kdo se je povzpel v nebo ali se spustil? Kdo je zbral veter v svoje pesti? Kdo je vode omejil v obleko? Kdo je utrdil vse konce zemlje? Kakšno je njegovo ime in kakšno je ime njegovega sina, če lahko poveš?
آن کیست که آسمان و زمین را زیر پا می‌گذارد؟ آن کیست که باد را در دست خود نگه می‌دارد و آبها را در ردای خود می‌پیچد؟ آن کیست که حدود زمین را برقرار کرده است؟ نامش چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می‌دانی بگو!
5 Vsaka Božja beseda je čista, on je ščit vsem tem, ki svoje trdno upanje polagajo vanj.
سخنان خدا تمام پاک و مبراست. او مانند یک سپر از تمام کسانی که به او پناه می‌برند محافظت می‌کند.
6 Ne dodajaj njegovim besedam, da te ne graja in bi bil spoznan za lažnivca.
به سخنان او چیزی اضافه نکن، مبادا تو را توبیخ نماید و تو دروغگو قلمداد شوی.
7 Dve stvari sem zahteval od tebe, ne odrekaj mi ju, preden umrem:
ای خدا، قبل از آنکه بمیرم دو چیز از تو می‌طلبم:
8 ničnost in laži odstrani daleč od mene, ne dajaj mi niti revščine niti bogastev, hrani me s hrano zame primerno,
مرا از دروغ گفتن حفظ کن و مرا نه تهیدست بگردان و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به من بده؛
9 da ne bi bil sit in te utajil in rekel: »Kdo je Gospod?« Ali, da ne bi bil reven in kradel in zaman vzel imena svojega Boga.
چون اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر تهیدست گردم امکان دارد دزدی کنم و نام تو را بی‌حرمت نمایم.
10 Služabnika ne zatoži njegovemu gospodarju, da te ne bi ta preklel in bi bil ti spoznan [za] krivega.
هرگز از کسی نزد کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا به نفرین او گرفتار شوی.
11 Je rod, ki preklinja svojega očeta in ne blagoslavlja svoje matere.
هستند کسانی که پدر و مادر خود را نفرین می‌کنند.
12 Je rod, ki je čist v svojih lastnih očeh, vendar ni umit pred svojimi umazanostmi.
هستند کسانی که خود را پاک می‌دانند در حالی که به گناه آلوده‌اند.
13 Je rod, oh kako vzvišene so njihove oči! In njihove veke povzdignjene.
هستند کسانی که از نگاهشان کبر و غرور می‌بارد،
14 Je rod, katerih zobje so kakor meči in zobje njihove čeljusti kakor noži, da požro uboge z zemlje in pomoči potrebne izmed ljudi.
هستند کسانی که دندانهای خود را تیز می‌کنند تا به جان مردم فقیر بیفتند و آنها را ببلعند.
15 Pijavka ima dve hčeri, kričeč: »Daj, daj.« So tri stvari, ki niso nikoli nasičene, da, štiri stvari ne rečejo: »Dovolj je «:
زالو را دو دختر است که فریاد می‌کشند: «بده! بده!» سه چیز هست که هرگز سیر نمی‌شوند، بلکه چهار چیز، که نمی‌گویند: «بس است!»:
16 grob in jalova maternica; zemlja, ki ni nasičena z vodo; in ogenj, ki ne govori: »Dovolj je.« (Sheol h7585)
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین بی‌آب، آتش مشتعل. (Sheol h7585)
17 Oko, ki zasmehuje svojega očeta in prezira pokoravanje svoji materi, bodo izkljuvali dolinski krokarji in mladi orli ga bodo pojedli.
کسی که پدر خود را مسخره کند و مادرش را تحقیر نماید، کلاغها چشمانش را از کاسه در می‌آورند و لاشخورها بدنش را می‌خورند.
18 Tri stvari so, ki so mi prečudovite, da, štiri, ki jih ne poznam:
سه چیز برای من بسیار عجیبند، بلکه چهار چیز که من آنها را نمی‌فهمم:
19 pot orla na nebu; pot kače na skali; pot ladje na sredini morja; in pot človeka z dekletom.
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار روی صخره، عبور کشتی از دریا، و راهِ مرد با دختر جوان.
20 Podobna je pot zakonolomne ženske; jé in si obriše svoja usta ter reče: »Nobene zlobnosti nisem storila.«
همچنین است راه زن بدکاره که می‌خورَد و دهانش را پاک می‌کند و می‌گوید: «کار بدی نکردم.»
21 Zaradi treh stvari je zemlja vznemirjena in zaradi štirih kar ne more prenesti:
سه چیز است که زمین را می‌لرزاند، بلکه چهار چیز که زمین تاب تحملش را ندارد:
22 zaradi služabnika, kadar kraljuje; in bedaka, kadar je nasičen s hrano;
برده‌ای که پادشاه شود، احمقی که سیر و توانگر گردد،
23 zaradi zoprne ženske, kadar je poročena; in pomočnice, ki je dedinja svoje gospodarice.
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای بانوی خود را بگیرد.
24 Štiri stvari so, ki so majhne na zemlji, toda le-te so silno modre:
چهار چیز است بر زمین که بسیار کوچک اما بی‌اندازه دانا هستند:
25 mravlje niso močno ljudstvo, vendar svojo hrano pripravljajo poleti;
مورچه‌ها که ضعیف هستند ولی برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند،
26 kunci so samo slaboten narod, vendar si svoje hiše naredijo v skalah;
گورکنها که ناتوانند اما در میان صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند،
27 leteče kobilice nimajo kralja, pa vendar gredo vse izmed njih s trumami;
ملخها که رهبری ندارند ولی در دسته‌های منظم حرکت می‌کنند،
28 pajkovka grabi s svojimi rokami in je v kraljevih palačah.
و مارمولکها که می‌توان آنها را در دست گرفت، اما حتی به کاخ پادشاهان نیز راه می‌یابند.
29 Tri stvari so, ki dobro hodijo, da, štiri so ljubke v hoji:
سه چیز است که راه رفتنشان باوقار است، بلکه چهار چیز که با متانت می‌خرامند:
30 lev, ki je najmočnejši med zvermi in se ne obrača proč zaradi kogarkoli;
شیر که سلطان حیوانات است و از هیچ چیز نمی‌ترسد،
31 hrt; in tudi kozel; in kralj, zoper katerega ni vstaje.
طاووس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.
32 Če si nespametno storil s povzdigovanjem samega sebe, ali če snuješ zlo, položi svojo roko na svoja usta.
اگر از روی حماقت مغرور شده‌ای و اگر نقشه‌های پلید در سر پرورانده‌ای، به خود بیا و از این کارت دست بکش.
33 Zagotovo stepanje mleka prinaša maslo in močno stiskanje nosu prinaša kri, tako pospeševanje besa prinaša prepir.
از زدن شیر، کره به دست می‌آید؛ از ضربه زدن به دماغ خون جاری می‌شود؛ و از برانگیختن خشم، نزاع درمی‌گیرد.

< Pregovori 30 >