< Pregovori 30 >

1 Besede Jakéjevega sina Agúrja, celó prerokba. Človek je govoril Itiélu, celo Itiélu in Ukálu.
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
2 Zagotovo sem bolj brutalen kakor katerikoli človek in nimam človeškega razumevanja.
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
3 Niti se nisem učil modrosti niti imel spoznanja o svetih.
ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
4 Kdo se je povzpel v nebo ali se spustil? Kdo je zbral veter v svoje pesti? Kdo je vode omejil v obleko? Kdo je utrdil vse konce zemlje? Kakšno je njegovo ime in kakšno je ime njegovega sina, če lahko poveš?
Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Vsaka Božja beseda je čista, on je ščit vsem tem, ki svoje trdno upanje polagajo vanj.
Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 Ne dodajaj njegovim besedam, da te ne graja in bi bil spoznan za lažnivca.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
7 Dve stvari sem zahteval od tebe, ne odrekaj mi ju, preden umrem:
Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
8 ničnost in laži odstrani daleč od mene, ne dajaj mi niti revščine niti bogastev, hrani me s hrano zame primerno,
Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 da ne bi bil sit in te utajil in rekel: »Kdo je Gospod?« Ali, da ne bi bil reven in kradel in zaman vzel imena svojega Boga.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 Služabnika ne zatoži njegovemu gospodarju, da te ne bi ta preklel in bi bil ti spoznan [za] krivega.
Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
11 Je rod, ki preklinja svojega očeta in ne blagoslavlja svoje matere.
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 Je rod, ki je čist v svojih lastnih očeh, vendar ni umit pred svojimi umazanostmi.
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 Je rod, oh kako vzvišene so njihove oči! In njihove veke povzdignjene.
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 Je rod, katerih zobje so kakor meči in zobje njihove čeljusti kakor noži, da požro uboge z zemlje in pomoči potrebne izmed ljudi.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 Pijavka ima dve hčeri, kričeč: »Daj, daj.« So tri stvari, ki niso nikoli nasičene, da, štiri stvari ne rečejo: »Dovolj je «:
Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 grob in jalova maternica; zemlja, ki ni nasičena z vodo; in ogenj, ki ne govori: »Dovolj je.« (Sheol h7585)
die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol h7585)
17 Oko, ki zasmehuje svojega očeta in prezira pokoravanje svoji materi, bodo izkljuvali dolinski krokarji in mladi orli ga bodo pojedli.
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 Tri stvari so, ki so mi prečudovite, da, štiri, ki jih ne poznam:
Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
19 pot orla na nebu; pot kače na skali; pot ladje na sredini morja; in pot človeka z dekletom.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
20 Podobna je pot zakonolomne ženske; jé in si obriše svoja usta ter reče: »Nobene zlobnosti nisem storila.«
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
21 Zaradi treh stvari je zemlja vznemirjena in zaradi štirih kar ne more prenesti:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
22 zaradi služabnika, kadar kraljuje; in bedaka, kadar je nasičen s hrano;
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 zaradi zoprne ženske, kadar je poročena; in pomočnice, ki je dedinja svoje gospodarice.
eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
24 Štiri stvari so, ki so majhne na zemlji, toda le-te so silno modre:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 mravlje niso močno ljudstvo, vendar svojo hrano pripravljajo poleti;
die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
26 kunci so samo slaboten narod, vendar si svoje hiše naredijo v skalah;
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
27 leteče kobilice nimajo kralja, pa vendar gredo vse izmed njih s trumami;
Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
28 pajkovka grabi s svojimi rokami in je v kraljevih palačah.
die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 Tri stvari so, ki dobro hodijo, da, štiri so ljubke v hoji:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
30 lev, ki je najmočnejši med zvermi in se ne obrača proč zaradi kogarkoli;
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
31 hrt; in tudi kozel; in kralj, zoper katerega ni vstaje.
ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
32 Če si nespametno storil s povzdigovanjem samega sebe, ali če snuješ zlo, položi svojo roko na svoja usta.
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 Zagotovo stepanje mleka prinaša maslo in močno stiskanje nosu prinaša kri, tako pospeševanje besa prinaša prepir.
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.

< Pregovori 30 >